Die Betrogene spricht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Nacht war tief,
Und die Mutter schlief,
Und in Gärtchen blühte der Mai.
Ich war ein Kind,
Und der Juniwind
Strich schwül an der Linde vorbei.
Vom alten Baum
Warf ein Sommertraum
Mir ein blühend Zweiglein ins Haar.
Du küßtest mich,
Und ich liebte dich --
Ich wußte von keiner Gefahr.
Nun bist du weit . . .
Meine Sehnsucht schreit
Wie ein Kind nach der Mutter, nach dir.
Mein Herz ist müd',
Und mein Leib verblüht . . .
Geliebter, was thatest du mir?
Confirmed with Der Türmer: Monatschrift für Gemüt und Geist, Zweiter Jahrgang, Band 1 (Oktober 1899 bis März 1900), page 144.
The poem is preceded by the following epigraph: "Das ist nun schon Jahre um Jahre her, / Und doch, als ob's gestern gewesen wär' . . ."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona traïda parla", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The betrayed one speaks", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-08
Line count: 18
Word count: 85
La nuit était profonde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit était profonde
Et ma mère dormait,
Et mai fleurissait dans le petit jardin,
J'étais une enfant
Et le vent de juin
Passait sa chaude caresse sur le tilleul.
Venant du vieil arbre,
Un rêve d'été me jeta
Un rameau fleuri dans les cheveux,
Tu m'embrassas
Et je t'aimais,
Je ne craignais aucun danger.
Maintenant tu es au loin,
Ma langueur marche
Vers toi, comme un enfant vers sa mère.
Mon cœur est las
Et mon corps fané,
Mon amour, que m'as-tu fait ?
About the headline (FAQ)
Translation of Reger's title: "La femme trahie parle"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 18
Word count: 85