by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Translation Singable translation by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Mariä Wiegenlied
Language: German (Deutsch)
Maria sitzt im Rosenhag Und wiegt ihr Jesuskind, Durch die Blätter leise Weht der warme Sommerwind. Zu ihren Füßen singt Ein buntes Vögelein: Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein! Hold ist dein Lächeln, Holder deines Schlummers Lust, Leg dein müdes Köpfchen Fest an deiner Mutter Brust! Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein!
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Mariä Wiegenlied", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 52 (1911-2), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940) ; composed by Max Reger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol de Maria", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria's wiegelied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mary's lullaby", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Marie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 52
The Virgin's slumber song
Language: English  after the German (Deutsch)
Amid the roses Mary sits And rocks her Jesus-child, While amid the treetops Sighs the breeze so warm and mild. And soft and sweetly sings A bird upon a bough: Ah, baby, dear one, Slumber now! Happy is Thy laughter, Holy is Thy silent rest, Lay Thy head in slumber Fondly on Thy Mother's breast. Ah, baby, dear one, Slumber now!
Text Authorship:
- Singable translation by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "The Virgin's slumber song", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 52, published 1912 [ voice and piano ], New York: Associated Music Publishers, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-08-10
Line count: 14
Word count: 61