by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Mariä Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Maria sitzt im Rosenhag
Und wiegt ihr Jesuskind,
Durch die Blätter leise
Weht der warme Sommerwind.

Zu ihren Füßen singt
Ein buntes Vögelein:
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Hold ist dein Lächeln,
Holder deines Schlummers Lust,
Leg dein müdes Köpfchen
Fest an deiner Mutter Brust!
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria's wiegelied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mary's lullaby", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Marie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 14
Word count: 52

Berceuse de Marie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Marie est assise à côté du berceau rose
Et berce son enfant Jésus.
Doucement à travers les feuilles
Le doux vent du sommeil souffle.

À ses pieds chante
Un petit oiseau coloré :
Dors, petit enfant, mon chéri,
Dors maintenant !

Ton sourire est adorable,
Ta joie dans le sommeil est encore plus adorable,
Pose ta petite tête fatiguée
Contre le sein de ta mère !
Dors, petit enfant, mon chéri,
Dors maintenant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 15:21:25
Line count: 14
Word count: 74