Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Maria sitzt im Rosenhag Und wiegt ihr Jesuskind, Durch die Blätter leise Weht der warme Sommerwind. Zu ihren Füßen singt Ein buntes Vögelein: Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein! Hold ist dein Lächeln, Holder deines Schlummers Lust, Leg dein müdes Köpfchen Fest an deiner Mutter Brust! Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein!
Authorship
- by Martin Boelitz (1874 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Reger (1873 - 1916), "Mariä Wiegenlied", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 52 (1911-2), also set in English [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940) DUT FRE ; composed by Max Reger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria's wiegelied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mary's lullaby", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Marie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 52
Marie est assise à côté du berceau rose Et berce son enfant Jésus. Doucement à travers les feuilles Le doux vent du sommeil souffle. À ses pieds chante Un petit oiseau coloré : Dors, petit enfant, mon chéri, Dors maintenant ! Ton sourire est adorable, Ta joie dans le sommeil est encore plus adorable, Pose ta petite tête fatiguée Contre le sein de ta mère ! Dors, petit enfant, mon chéri, Dors maintenant !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 14
Word count: 74