LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

L'eco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!
"Vado tra dolci braccia amorose,
O vado invece nel cupo avel?"
L'eco risponde: "Nel cupo avel!"

Il suo cammino seguita mesto il giovinciel!
"Nell'avel dunque vado sì presto, or ben?
Che monta? La pace è in quel!"
L'eco risponde: "La pace è in quel!"

Cadon dall'occhio stille segrete al giovinciel!
"Ah! Se il solo avello mi dà quete,
Lieto vi scendo, dolce è l'avel!"
L'eco risponde: "dolce è l'avel!"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Amilcare Ponchielli (1834 - 1886), "L'eco", op. 53 (Composizioni inedite), published 1906 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Bridge.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by John Troutbeck, Rev. Dr. (1832 - 1899) ; composed by Robert Franz.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karel Boleslav Jirák.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christopher Edward Rowley.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert James Wrightson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Filippo Filippi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ladislav Zavertal.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by A. L. Shkaff ; composed by Nikolay Sergeyevich Potolovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Kyle Gee

This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris