by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

L'eco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!
"Vado tra dolci braccia amorose,
O vado invece nel cupo avel?"
L'eco risponde: "Nel cupo avel!"

Il suo cammino seguita mesto il giovinciel!
"Nell'avel dunque vado sì presto, or ben?
Che monta? La pace è in quel!"
L'eco risponde: "La pace è in quel!"

Cadon dall'occhio stille segrete al giovinciel!
"Ah! Se il solo avello mi dà quete,
Lieto vi scendo, dolce è l'avel!"
L'eco risponde: "dolce è l'avel!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by John Troutbeck, Rev. Dr. (1832 - 1899) ; composed by Robert Franz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karel Boleslav Jirák.
  • Also set in English, a translation by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christopher Edward Rowley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert James Wrightson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Filippo Filippi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ladislav Zavertal.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Kyle Gee

This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 12
Word count: 76