Schwarzer Wald, dein Schatten ist so...
        Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
        Our translations:  AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA 
        
        
        
        Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!", op. 65 no. 12 (1875), published 1875 [ vocal quartet and piano four-hands or instrumental ensemble ], from  Neue Liebeslieder, no. 12, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
-   by Emil Sulzbach (1885 - 1932), "Schmerzliche Nähe", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Dark forest, your shade is so gloomy", copyright © 
- ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Nera foresta, la tua ombra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 26
Noire forêt, ton ombre est si obscure !
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Noire forêt, ton ombre est si obscure !
Pauvre cœur, ta peine est si oppressante !
La seule chose qui compte pour toi est devant tes yeux ;
La grâce d'une union t'est à jamais interdite.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2012-08-20 
Line count: 4
Word count: 33