by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Jennifer Capaldo

Canción China en Europa
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
La señorita
del abanico,
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con sus levitas,
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes,
busca marido.

Los caballeros
están casados,
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el Oeste.

(La señorita.
va por lo verde.)

Los grillos cantan
bajo las flores.

(Los caballeros,
van por el Norte.) 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Capaldo) , "Chinese song in Europe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson chinoise en Europe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 24
Word count: 64

Chinese song in Europe
Language: English  after the Spanish (Español) 
The señorita
with the fan
is crossing the bridge
of the cool stream.

The gentlemen
with their coats
are watching the bridge
with no handrails.

The señorita
with the fan
and flounced skirt
is seeking a husband.

The gentlemen are all married
to tall blonde women
who speak the language
of the Western man.

The crickets are singing
in the West.

(The señorita walks
through the grass.)

The crickets are singing
beneath the flowers.

(The caballeros
are off to the North.)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jennifer Capaldo.  Contact: capaldojr (AT) longwood (DOT) edu

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 24
Word count: 81