Translation © by Pierre Mathé

Die Freude
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon:
Sie schwirrt und schwebet,
Und rastet nie, und rastet nie.
Bald dunkel... und bald helle,
wie der Chamäleon.
Bald rot, bald blau, bald grün.
o daß ich in der Nähe
doch ihre Farben sähe!
Doch stille! sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie, und nun betracht' ich sie genau,
und seh' ein traurig dunkles Blau.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fluttering about the water-spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 13
Word count: 71

Les plaisirs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Autour de la source voletait
La changeante libellule,
Elle me charme depuis longtemps déjà.
Elle bourdonne et plane,
Et ne se repose jamais, et ne se repose jamais. 
Tantôt sombre... tantôt claire,
Comme un caméléon.
Tantôt bleue, tantôt verte.
Oh, si je pouvais de près
Voir ses couleurs !
Mais silence! elle se pose sur le saule.
Ça y est, je l'ai ! Et maintenant je peux  l'examiner en détail,
Et je vois un triste bleu foncé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 13
Word count: 77