by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Rettung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein [Mädchen]1 ward mir ungetreu,
Das machte mich zum Freudenhasser;
Da lief ich an ein fließend Wasser,
Das Wasser lief vor mir vorbei.

Da stand ich nun, verzweiflend, stumm;
Im Kopfe war mirs wie betrunken,
Fast war ich in den Strom gesunken,
Es ging die Welt mit mir herum.

Auf einmal hört ich was, das rief -
Ich wandte just dahin den Rücken -
Es war ein Stimmchen zum Entzücken:
"Nimm dich in acht! Der Fluß ist tief."

Da lief mir was durchs ganze Blut,
Ich seh, so ist's ein liebes Mädchen;
Ich frage sie: Wie heißt du? "Käthchen!"
O schönes Käthchen! Du bist gut.

Du hältst vom Tode mich zurück,
Auf immer dank ich dir mein Leben;
Allein das heißt mir wenig geben,
Nun sei auch meines Lebens Glück!

Und dann klagt ich ihr meine Not,
Sie schlug die Augen lieblich nieder;
Ich küßte sie und sie mich wieder,
Und - vor der Hand nichts mehr von Tod.

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Mädel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sauvetage", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 24
Word count: 159

Sauvetage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon amie m'a été infidèle,
Ce qui a chassé toute joie en moi ;
Alors j'ai couru au bord d'un cours d'eau,
L'eau passait, courant devant moi.

Alors j'étais là, désespéré, muet ;
Ma tête était comme embrumée par l'ivresse,
J'étais presque noyé par le courant,
Le monde tournoyait autour de moi.

Tout à coup j'entendis quelqu'un crier --
Je tournais justement le dos --
C'était une petite voix ravissante :
« Fais attention ! Le fleuve est profond. »

Alors mon sang ne fit qu'un tour,
Je vis que c'était une charmante demoiselle ;
Je lui demandai : comment t'appelles-tu ? « Cathy ! »
Ô belle Cathy ! Tu es bonne.

Tu m'as arraché à la mort,
Je te suis redevable de ma vie à jamais ;
Mais cela seul est peu de chose,
Sois aussi désormais le bonheur de ma vie !

Et ensuite je lui fis part de ma détresse,
Elle baissa les yeux de façon charmant ;
Je lui fis un baiser et elle me le rendit
Et dès lors on ne pensa plus à la mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 180