LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Rettung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Mein [Mädchen]1 ward mir ungetreu,
Das machte mich zum Freudenhasser;
Da lief ich an ein fließend Wasser,
Das Wasser lief vor mir vorbei.

Da stand ich nun, verzweiflend, stumm;
Im Kopfe war mirs wie betrunken,
Fast wär' ich in den Strom gesunken,
Es ging die Welt mit mir herum.

Auf einmal hört ich was, das rief -
Ich wandte just dahin den Rücken -
Es war ein Stimmchen zum Entzücken:
"Nimm dich in acht! Der Fluß ist tief."

Da lief mir was durchs ganze Blut,
Ich seh, so ist's ein liebes Mädchen;
Ich frage sie: Wie heißt du? "Käthchen!"
O schönes Käthchen! Du bist gut.

Du hältst vom Tode mich zurück,
Auf immer dank ich dir mein Leben;
Allein das heißt mir wenig geben,
Nun sei auch meines Lebens Glück!

Und dann klagt ich ihr meine Not,
Sie schlug die Augen lieblich nieder;
Ich küßte sie und sie mich wieder,
Und - vor der Hand nichts mehr vom Tod.

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Mädel"; further changes may exist not noted above

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rettung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Müller (1818 - 1894), as Carl Müller, "Rettung", published 1844 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Rettung", published 1809 [sung text not yet checked]
  • by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Rettung" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sauvetage", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 24
Word count: 157

Sauvetage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon amie m'a été infidèle,
Ce qui a chassé toute joie en moi ;
Alors j'ai couru au bord d'un cours d'eau,
L'eau passait, courant devant moi.

Alors j'étais là, désespéré, muet ;
Ma tête était comme embrumée par l'ivresse,
J'étais presque noyé par le courant,
Le monde tournoyait autour de moi.

Tout à coup j'entendis quelqu'un crier --
Je tournais justement le dos --
C'était une petite voix ravissante :
« Fais attention ! Le fleuve est profond. »

Alors mon sang ne fit qu'un tour,
Je vis que c'était une charmante demoiselle ;
Je lui demandai : comment t'appelles-tu ? « Cathy ! »
Ô belle Cathy ! Tu es bonne.

Tu m'as arraché à la mort,
Je te suis redevable de ma vie à jamais ;
Mais cela seul est peu de chose,
Sois aussi désormais le bonheur de ma vie !

Et ensuite je lui fis part de ma détresse,
Elle baissa les yeux de façon charmant ;
Je lui fis un baiser et elle me le rendit
Et dès lors on ne pensa plus à la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rettung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 24
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris