LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Vogelfänger bin ich ja
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE GRE
Papageno
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

(Pfeift)

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Text Authorship:

  • by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Der Vogelfänger bin ich ja", K 620 (1791), published 1793 [ baritone and orchestra ], from opera Die Zauberflöte, Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je suis l’oiseleur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πουλιώνε είμαι κυνηγός", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 26
Word count: 143

Πουλιώνε είμαι κυνηγός
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
ΠΑΠΑΓΚΕΝΟ
Πουλιώνε είμαι κυνηγός,
Κεφάτος, σβέλτος κι αραχτός!
Η τέχνη μου είναι γνωστή
Σε γέρους, νιους, κι εδώ κι εκεί.
 
Γητεύω άπιαστος θαρρώ,
Με τη σφυρίχτρα σαν σφυρώ.
Γιαυτό και είμ’ ολόχαρος
Και των πουλιών κυρίαρχος.
 
(σφυρά)

Πουλιώνε είμαι κυνηγός,
Κεφάτος, σβέλτος κι αραχτός!
Η τέχνη μου είναι γνωστή
Σε γέρους, νιους, κι εδώ κι εκεί.
 
Για κόρες δίχτυ να ’φτιαχνα
Και δέκα-δέκα να ’πιανα.
Σε φυλακή να τσ’ έβαζα, / Σε φυλακή να μπαίνανε
Δικές μου να τις έκανα. / Κι ολόδικες μου να ’τανε.
 
Κι αφού τις κάνω κατοχή,
Γλυκά θα βρω γι’ ανταλλαγή,
Και όποια πιο πολύ ποθώ,
Σ’ αυτή θα δώσω / δίνω το γλυκό.
 
Κι αν πάρω / δώσει τρυφερό φιλί,
Εγώ ο ανήρ κι αυτή η γυνή.
Να μου ζεσταίνει το πλευρό, / Ν’ αποκοιμιέται δίπλα μου,
Να την κοιμίζω σαν μωρό. / Σαν το μωρό στην κούνια μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 26
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris