by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Vogelfänger bin ich ja
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE GRE
Papageno
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

(Pfeift)

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oui, je suis l’oiseleur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πουλιώνε είμαι κυνηγός", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 26
Word count: 141

Πουλιώνε είμαι κυνηγός
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
ΠΑΠΑΓΚΕΝΟ
Πουλιώνε είμαι κυνηγός,
Κεφάτος, σβέλτος κι αραχτός!
Η τέχνη μου είναι γνωστή
Σε γέρους, νιους, κι εδώ κι εκεί.
 
Γητεύω άπιαστος θαρρώ,
Με τη σφυρίχτρα σαν σφυρώ.
Γιαυτό και είμ’ ολόχαρος
Και των πουλιών κυρίαρχος.
 
(σφυρά)

Πουλιώνε είμαι κυνηγός,
Κεφάτος, σβέλτος κι αραχτός!
Η τέχνη μου είναι γνωστή
Σε γέρους, νιους, κι εδώ κι εκεί.
 
Για κόρες δίχτυ να ’φτιαχνα
Και δέκα-δέκα να ’πιανα.
Σε φυλακή να τσ’ έβαζα, / Σε φυλακή να μπαίνανε
Δικές μου να τις έκανα. / Κι ολόδικες μου να ’τανε.
 
Κι αφού τις κάνω κατοχή,
Γλυκά θα βρω γι’ ανταλλαγή,
Και όποια πιο πολύ ποθώ,
Σ’ αυτή θα δώσω / δίνω το γλυκό.
 
Κι αν πάρω / δώσει τρυφερό φιλί,
Εγώ ο ανήρ κι αυτή η γυνή.
Να μου ζεσταίνει το πλευρό, / Ν’ αποκοιμιέται δίπλα μου,
Να την κοιμίζω σαν μωρό. / Σαν το μωρό στην κούνια μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 26
Word count: 145