Translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962)

Milde en machtig mededoogen
Language: Dutch (Nederlands) 
Milde en machtig mededoogen,
keert uwe onbermhertige oogen
  toch niet af
van mijn' nietheid, die, benepen,
voelt de dood haar henenslepen
  naar het graf!

't Is bestemd en 't staat geschreven:
sterven eens moet alle leven;
  't wil en 't zal
dat daar duurt of schijnt te duren,
twintig jaar of twintig uren,
  sterven al!

Groote God, die leeft onendig,
steunt mij, als ik sterve, ellendig;
  en Uw woord,
dat mij heeft der dood gegeven,
helpe mij om her te leven
  eeuwig voort!

Nu is 't duister al en droevig,
lastig, leedzaam, ongedoevig,
  waar ik ga;
waar ik zoeke of waar ik dale,
uitgeweerd gij, heldere strale
  van 't hierna!

Gij die nu zijt, waart voordezen,
eeuwig zijn zult; God, verrezen
  uit het graf,
kampt met mij den kamp, o felle
kamper, dwers door dood en helle,
  nijdig af!

Vrijdt mijn arme ziele, o vrome
vechter; dat zij te Uwaard kome,
  zonder scha;
dat ze, in Uwen schoot geborgen,
na dees bittere wereldzorgen,
  rusten ga!

Rusten ga en 't licht aanschouwen,
rusten ga en vrede bouwen
  in dat land,
dat geene ooge ooit zien en mochte,
daar geene oore ooit aan en rochte,
  geen verstand!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-08-19
Line count: 42
Word count: 195

Mild und mächtiges Erbarmen
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Mild und mächtiges Erbarmen,
Kehr die Augen von mir Armen
          Doch nicht ab,
Von der Notdurft, die beklommen
Sich vom Tod fühlt hingenommen
          In das Grab!

S’ ist gesiegelt und gegeben:
Sterben muß einst alles Leben
          Allzumal;
Was da Dauer lügt und währet,
Ob sichs stundet, ob sichs jähret,
          Kommts zu Fall.

Großer Gott, der lebt unendlich,
Hilf mir, der ich sterb elendlich;
          Und dein Wort,
Das mir hat den Tod gegeben,
Helf hinwieder mir zu leben
          Ewig fort.

Nun ists düster schon und traurig,
Lästig, leidsam, abendschaurig
          Hier im Tal,
Drin ich tastend niederschwanke;
Und die Lichter hell und blanke
          Loschen all.

Du, der ist und war vorhanden,
Du, der sein wird, auferstanden
          Aus dem Grab,
Kämpf mit mir den Kampf, Geselle,
Kämpfer, quer durch Tod und Hölle,
          Laß nicht ab!

Frei mein arme Seel, o frommer
Fechter, daß sie zu dir komme
          Unverschmäht,
Daß sie, dir im Schoß geborgen,
Nach den bittern Erdesorgen
          Ruhen geht.

Ruhen geht und Licht anschauen,
Ruhen geht und Friede bauen
          In dem Land,
Da kein Auge hingekommen,
Das kein Ohr noch je vernommen,
          Kein Verstand.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2022-01-17
Line count: 42
Word count: 182