Translation © by Pierre Mathé

Durch die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und immer Du, dies dunkle Du,
und durch die Nacht dies hohle Sausen;
die Telegraphendrähte brausen,
ich schreite meiner Heimat zu.

Und Schritt für Schritt dies dunkle Du,
es scheint von Pol zu Pol zu sausen;
und tausend Worte hör ich brausen
und schreite stumm der Heimat zu.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 8
Word count: 48

Durant la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et toujours Toi, ce sombre Toi,
et durant la nuit ce bruissement creux ;
les fils du télégraphe grondent,
je marche vers mon pays.

Et pas après pas, ce sombre Toi
semble bruire de poteau en poteau ;
et j'entends gronder mille mots
et muet, je marche vers mon pays.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 8
Word count: 50