
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und immer Du, dies dunkle Du, und durch die Nacht dies hohle Sausen; die Telegraphendrähte brausen, ich schreite meiner Heimat zu. Und Schritt für Schritt dies dunkle Du, es scheint von Pol zu Pol zu sausen; und tausend Worte hör ich brausen und schreite stumm der Heimat zu.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Durch die Nacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Durch die Nacht", 1906 [sung text not yet checked]
- by Edwin Ernst Moritz Geist (1902 - 1942), "Durch die Nacht" [ violin and baritone ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Maase (c1851 - 1932), "Durch die Nacht", op. 23 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ medium voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Durch die Nacht", 1904 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 8
Word count: 48
Et toujours Toi, ce sombre Toi, et durant la nuit ce bruissement creux ; les fils du télégraphe grondent, je marche vers mon pays. Et pas après pas, ce sombre Toi semble bruire de poteau en poteau ; et j'entends gronder mille mots et muet, je marche vers mon pays.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Durch die Nacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 8
Word count: 50