Translation © by Pierre Mathé

Durch die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und immer Du, dies dunkle Du,
und durch die Nacht dies hohle Sausen;
die Telegraphendrähte brausen,
ich schreite meiner Heimat zu.

Und Schritt für Schritt dies dunkle Du,
es scheint von Pol zu Pol zu sausen;
und tausend Worte hör ich brausen
und schreite stumm der Heimat zu.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 8
Word count: 48

Durant la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et toujours Toi, ce sombre Toi,
et durant la nuit ce bruissement creux ;
les fils du télégraphe grondent,
je marche vers mon pays.

Et pas après pas, ce sombre Toi
semble bruire de poteau en poteau ;
et j'entends gronder mille mots
et muet, je marche vers mon pays.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 8
Word count: 50