Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust; Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben; Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach! erfüllt es je das Herz? Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmuth lindem Thau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmels-Au. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut! Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Muth. Nicht mit süßen Wasserflüssen Zwang Prometheus unsern Leim: Nein, mit Thränen; Drum im Sehnen Und im Schmerz sind wir daheim. Bitter schwellen Diese Quellen Für den [Erd' umfangnen]1 Sinn, Doch sie drängen Aus den Engen In das Meer der Liebe hin. Ew'ges Sehnen Floß in Thränen, Und umgab die starre Welt, Die in Armen Sein Erbarmen Immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen Denn genesen, Von dem Erdenstaube los, Mußt im Weinen Dich vereinen Jener Wasser heil'gem Schooß.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 242-244; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-16.
First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.
1 Schlegel (1816 edition), and Schubert: "erdumfangnen"Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob der Tränen", op. 13 (Drei Lieder) no. 2, D 711 (1818?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof der tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In praise of tears", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Éloge des larmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 151
Douces brises, Parfum de fleurs, Toute joie du printemps et de la jeunesse, Lèvres fraîches Qui sirotent des baisers, Doucement bercé sur une poitrine délicate ; Alors volant le nectar Du raisin, Danses en ronde et jeux et plaisanteries : Ce que les sens Peuvent obtenir : Ah, cela remplit-il toujours le cœur ? Quand les yeux Humides brillent De la douce rosée de la mélancolie, Alors, décachetés, Réfléchies dans eux, Les prairies des cieux au regard se montrent, Comme réconfortant En un clin d'œil, Toute passion sauvage est supprimée ; Comme après la pluie Les fleurs revivent, Les esprits épuisés s'élèvent. Ce n'est pas avec de doux Cours d'eaux Que Prométhée a forcé notre glu, Non, c'est avec des larmes ; Donc dans le désir Et la peine nous sommes chez nous. Amèrement se gonflent Ces sources Pour nos sens terrestres Quand ils sont poussés Hors des détroits Dans la mer de la vie. Des désirs éternels Coulent dans les larmes Et entourent le monde immobile. Dans leurs bras C'est le salut Qui est maintenu toujours. Ta nature doit Alors être guérie, Libérée du destin de la terre, En pleurant tu dois T'unir Aux saintes poussées de cette eau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 48
Word count: 194