by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Guy Laffaille

Laue Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust;
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben;
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach! erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmuth lindem Thau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut!
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Muth.

Nicht mit süßen
Wasserflüssen
Zwang Prometheus unsern Leim:
Nein, mit Thränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den [Erd' umfangnen]1 Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Thränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 242-244; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-16.

First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.

1 Schlegel (1816 edition), and Schubert: "erdumfangnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof der tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In praise of tears", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Éloge des larmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-16 02:49:16
Line count: 48
Word count: 151

Éloge des larmes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Douces brises,
Parfum de fleurs,
Toute joie du printemps et de la jeunesse,
Lèvres fraîches
Qui sirotent des baisers,
Doucement bercé sur une poitrine délicate ;
Alors volant le nectar
Du raisin,
Danses en ronde et jeux et plaisanteries :
Ce que les sens
Peuvent obtenir :
Ah, cela remplit-il toujours le cœur ?

Quand les yeux
Humides brillent
De la douce rosée de la mélancolie,
Alors, décachetés,
Réfléchies dans eux,
Les prairies des cieux au regard se montrent,
Comme réconfortant
En un clin d'œil,
Toute passion sauvage est supprimée ;
Comme après la pluie
Les fleurs revivent,
Les esprits épuisés s'élèvent.

Ce n'est pas avec de doux
Cours d'eaux
Que Prométhée a forcé notre glu,
Non, c'est avec des larmes ;
Donc dans le désir
Et la peine nous sommes chez nous.
Amèrement se gonflent
Ces sources
Pour nos sens terrestres
Quand ils sont poussés
Hors des détroits
Dans la mer de la vie.

Des désirs éternels
Coulent dans les larmes
Et entourent le monde immobile.
Dans leurs bras
C'est le salut
Qui est maintenu toujours.
Ta nature doit
Alors être guérie,
Libérée du destin de la terre,
En pleurant tu dois
T'unir
Aux saintes poussées de cette eau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 48
Word count: 200