by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
Translation © by Guy Laffaille

Var det en dröm?
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Var det en dröm, att ljuvt en gång
jag var ditt hjärtas vän?
Jag minns det som en tystnad sång,
då strängen darrar än.

Jag minns en törnros av dig skänkt,
en blick så blyg och öm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
Var allt, var allt en dröm?

En dröm lik sippans liv så kort
uti en vårgrön ängd,
vars fägring hastigt vissnar bort
för nya blommors mängd.

Men mången natt jag hör en röst
vid bittra tårars ström:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
det var din bästa dröm!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Was it a dream?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oliko se unta?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Était-ce un rêve ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "War es ein Traum", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 92

Était‑ce un rêve ?
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Était-ce un rêve, en un temps merveilleux
Que j'étais une amie de ton cœur ?
Je m'en souviens comme d'un air silencieux
Dont les cordes vibrent encore.

Je me souviens d'une rose que tu avais lancé,
D'un regard si timide et si tendre ;
Je me souviens d'une larme brillante lors de la séparation.
Était-ce tout, seulement un rêve ?

Un rêve aussi bref que la vie d'une anémone,
Dans une prairie verte au printemps,
Dont la beauté se fane vite
Devant une multitude de nouvelles fleurs.

Mais souvent la nuit j'entends une voix
À travers le flot de mes larmes amères :
Cache le souvenir profondément dans ton cœur,
C'était ton plus beau rêve !

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 16
Word count: 116