by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Fort streift von hier das Kind der Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Tenor-Solo
 Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 Über Ägyptens Königsgrüfte,
 Von Palmenhainen hehr umrauscht;
 Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
 Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
 Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
 Die stolz durchziehen Möris-See.
 Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
 Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
 Doch eine Stille, fürchterlich,
 Liegt über diesen Himmelsfluren,
 Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
 Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.

Die Peri
 Für euren ersten Fall
 Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
 Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
 Die Schlang' überschleichet sie all'.

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da qui prende il volo la creatura dell'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 19
Word count: 95

Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo
 Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré
 Au-dessus des tombeaux des rois d'Égypte,
 Du bosquet de palmiers montait ses nobles soupirs ; 
 Maintenant elle voyait dans la vallée de Rosette
 Les colombes en train de construire leurs nids,
 Maintenant elle écoutait les cygnes, blancs comme la neige,
 Qui traversaient fièrement le lac de Moéris.
 Quelle image ! Aucun œil mortel n'a vu
 Une terre d'une magnificence plus grande !
 Mais un silence terrible
 Repose sur ces territoires célestes,
 Et avec un souffle vénéneux, déposant
 Sa marque, amène à travers le pays la peste.

La Péri
 Pour votre première chute
 Comme durement, pauvres de vous, vous expiez,
 Même s'ils ont encore quelques fleurs de l'Éden,
 Le serpent est au-dessus d'eux tous.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 19
Word count: 124