by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Fort streift von hier das Kind der Lüfte
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
Fort streift von hier das Kind der Lüfte
Über Ägyptens Königsgrüfte,
Von Palmenhainen hehr umrauscht;
Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
Die stolz durchziehen Möris-See.
Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
Doch eine Stille, fürchterlich,
Liegt über diesen Himmelsfluren,
Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.
Die Peri
Für euren ersten Fall
Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
Die Schlang' überschleichet sie all'.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’aquí, la criatura dels aires pren el vol", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da qui prende il volo la creatura dell'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 95
Da qui prende il volo la creatura dell'aria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Tenore solo
Da qui prende il volo la creatura dell'aria
verso i sepolcri dei Faraoni,
tra lo stormire dei palmizi;
Nella valle di Rosetta ora osserva
le colombe costruire i loro nidi,
e ode il lieve rumore dei cigni, bianchi come la neve,
mentre incedono solenni sul lago di Moeris.
Spettacolo meraviglioso! Nessuno sguardo umano
ha mai contemplato un paese più splendido!
Ma un silenzio terribile
si stende su queste divine contrade,
Con il suo fiato venefico avanza,
per quei territori, la peste.
La Peri
Per il vostro primo peccato
quanto è dura, o miseri,la vostra pena;
Sui pochi fiori dell'Eden che vi sono rimasti
continua a strisciare il serpente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 19
Word count: 106