by Ferdinand von Saar (1833 - 1906)
Translation © by Walter A. Aue

Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der du die Wälder färbst, 
Sonniger, milder Herbst, 
Schöner als Rosenblüh'n 
Dünkt mir dein sanftes Glüh'n. 

Nimmermehr Sturm und Drang, 
Nimmermehr Sehnsuchtsklang; 
Leise nur athmest du 
Tiefer Erfüllung Ruh'. 

Aber vernehmbar auch 
Klaget ein scheuer Hauch, 
Der durch die Blätter weht: 
Daß es zu Ende geht. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 12
Word count: 46

Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Color the forests all, 
sunny and gentle fall, 
Fairer than roses grow 
seems your indulgent glow. 

No longer storm and urge, 
no longer passion's surge. 
Delicate leave the breast 
sighs of contented rest. 

Silence is softly rent 
but by a shy lament: 
Wafting through leaves a sigh, 
telling the end is nigh.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 12
Word count: 52