Herbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der du die Wälder färbst,
Sonniger, milder Herbst,
Schöner als Rosenblüh'n
Dünkt mir dein sanftes Glüh'n.
Nimmermehr Sturm und Drang,
Nimmermehr Sehnsuchtsklang;
Leise nur athmest du
Tiefer Erfüllung Ruh'.
Aber vernehmbar auch
Klaget ein scheuer Hauch,
Der durch die Blätter weht:
Daß es zu Ende geht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Herbst", op. 16 ([Sechs] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Herbst", op. 115 (Sechs Lieder von Ferdinand von Saar für eine Singstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 4, published 1904/1905 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 12
Word count: 46
Autumn
Language: English  after the German (Deutsch)
Color the forests all,
sunny and gentle fall,
Fairer than roses grow
seems your indulgent glow.
No longer storm and urge,
no longer passion's surge.
Delicate leave the breast
sighs of contented rest.
Silence is softly rent
but by a shy lament:
Wafting through leaves a sigh,
telling the end is nigh.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 12
Word count: 52