Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Højt ligger på Marken den hvide Sne, Dog kan man Lyset i hyten se, Der venter Pigen ved Lampens Skær På sin Hjertenskær. I Møllen er stille, se Hjulet står. Snart glatter Svenden sit gule Hår, Så hopper han lystigt, hej en, to, tre, Over Is og Sne. Han synger om kap med den skarpe Vind, Der rødmer så smukt hans sunde Kind. Snedronningen rider på sorten Sky Over Mark og By. "Du er mig så smuk ved Snelysets Skær, Jeg kårer Dig til min Hjertenskær, Kom, følg mig højt på min svømmende Ø, Over Bjerg og Sø!1" Sneflokkene falde så tykt, så tæt; "Jeg fanger Dig vist i mit Blomsternet! Hvor Snedyngen rejser sig højt på Eng, Står vor Brudeseng!2" Ej mer kan man Lyset i Hytten se; I Ringdans hvirvler den hvide Sne. Et Stjerneskud spiller bag Skyen smukt. [Nu]3 er det alt slukt. Klart skinner Solen på Mark og Eng; Han sover så sødt i sin Brudeseng. Den Pigelil ængstets, til Møllen hun går, -- Men Drivhjulet står.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gade adds "Følg mig over bjerg og sø!"
2 Gade adds "Snehvid står vor brudeseng!"
3 Nielsen: "Saa"
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Snedronningen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Snedronningen", 1850 [ voice and piano ], from Tre digte af H. C. Andersen, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Højt ligger på Marken den hvide Sne", FS. 78 no. 35, published 1917 [ voice and piano ], from En Snes danske Viser (1917), no. 35, Leipzig & København, Wilhelm Hansen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Die Schneekönigin" ; composed by Niels Wilhelm Gade, Johan Peter Emilius Hartmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La reine des neiges", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 170
La neige blanche est haute sur les champs, Mais on peut voir de la lumière dans la chaumière, À la lueur de la lampe, une fille attend Son bien aimé. Le moulin est silencieux, la meule immobile. Vite le garçon lisse ses cheveux blonds, Il saute joyeusement, hop, un, deux trois, Sur la glace et la neige. Il chante à l'envi avec le vent perçant Qui rougit si joliment ses belles joues. La reine des neiges chevauche un nuage noir Au-dessus des champs et des villages. « Je te trouve si joli sous la lumière de la neige, Je te choisis comme le plus cher à mon cœur, Viens, suis-moi là-haut, sur mon île flottante, Par dessus montagnes et lacs1 ! » Les flocons de neige tombaient si drus, si épais ; « Je t'attraperai avec mon filet de fleurs ! Là où le tas de neige s'élève haut sur le pré, Se trouve le lit de noces2 ! » On ne peut plus voir de lumière dans la chaumière ; La neige blanche tourbillonne comme dans une ronde. Une étoile filante joue derrière le joli nuage. Et puis tout s'éteint. Un clair soleil brille sur les champs et les prés ; Il dort si doucement dans son lit de noces. La jeune fille s'inquiète, elle va au moulin, Mais la meule est immobile.
1 Gade ajoute "Suis-moi par dessus montagnes et lacs !"
2 Gade ajoute "La neige blanche se trouve devant le lit de noces!"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Snedronningen"
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 28
Word count: 224