by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Era l'anima mia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Era l'anima mia
già presso a l'utim'ore 
e languia come langue alma che more;
quando anima più bella e più gradita
volse lo sguardo in sì pietoso giro,
che mi [ritenne]1 in vita. 
Parean dir que' bei lumi,
"Deh. perché ti consumi? 
Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro,
come se' tu, cor mio;
se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "manten'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 11
Word count: 62

Mon âme était
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Mon âme était
déjà près de sa dernière heure,
et languissait comme l'âme qui meurt languit,
quand une âme plus belle et plus gracieuse
tourna vers moi un regard si rempli de pitié
qu'elle me garda en vie.
Ces beaux yeux semblaient me dire :
« Ah, pourquoi te meurs-tu ?
Il ne m'est pas plus cher le cœur par lequel je respire
que tu ne m'es cher, ô mon cœur ;
si tu meurs, hélas, c'est moi qui meurs à ta place. »

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 11
Word count: 84