by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Der Schauende
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, -
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'observador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'observateur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 34
Word count: 195

L'observateur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vois sur les arbres les tempêtes
qui venues de jours attiédis
frappent à mes fenêtres apeurées
et j'entends les lointains dire des choses
que je ne puis supporter sans un ami,
que je ne puis aimer sans une sœur.

Alors passe la tempête qui enveloppe les formes,
va à travers la forêt et à travers le temps
et tout semble être sans âge :
le paysage, comme un vers dans un psautier
est gravité et violence et éternité.

Comme est petit ce avec quoi nous luttons,
comme est grand ce qui lutte avec nous ;
si nous nous laissions, semblables aux choses,
contraindre par une grande tempête,
nous serions loin et anonymes.

Ce que nous vainquons est petit,
et le succès lui même nous rend petit.
L'éternel et l'énorme
ne veulent pas être infléchis par nous.
C'est l'ange qui apparut dans les combats
de l'Ancien Testament :
quand au combat les tendons de ses adversaires
se raidissaient comme du métal,
il les sentait sous ses doigts
comme des cordes à la profonde mélodie.

Celui que cet ange a vaincu,
qui si souvent abdiqua au combat,
sort juste et réconforté
et grandi de cette main ferme,
comme modelante, qui se posait sur lui.
Les victoires ne l'attirent pas.
Sa croissance est d'être profondément vaincu
par toujours plus grand.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 34
Word count: 218