by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Werkleute sind wir: Knappen Jünger,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Werkleute sind wir: Knappen Jünger, Meister,
und bauen dich, du hohes Mittelschiff.
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister,
geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister
und zeigt uns zitternd einen neuen Griff.

Wir steigen in die wiegenden Gerüste,
in unsern Händen hängt der Hammer schwer,
bis eine Stunde uns die Stirnen küßte,
die strahlend und als ob sie alles wüßte
von dir kommt wie der Wind vom Meer.

Dann ist ein Hallen von dem vielen Hämmern,
und durch die Berge geht es Stoß um Stoß.
Erst wenn es dunkelt, lassen wir dich los:
Und deine kommenden Konturen dämmern.

Gott, du bist groß.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nous sommes des travailleurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 103

Nous sommes des travailleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous sommes des travailleurs : mineurs, disciples, maîtres,
et nous te construisons, haut vaisseau central.
Et parfois arrive de loin un voyageur grave ,
il traverse nos cent esprits comme une brillance
et à nous qui tremblons, il montre un nouvel outil.

Nous montons sur l'échafaudage qui se balance,
dans nos mains le marteau pèse lourd
jusqu'à ce qu'une heure nous embrasse au front,
rayonnante, et comme si elle savait que tout
vient de toi, comme le vent de la mer.

Et puis la résonance des nombreux marteaux
traverse les montagnes, coup après coup.
Ce n'est que lorsque tombe le soir que nous te laissons
et tes contours émanés s'assombrissent.

Dieu, tu es grand.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 15
Word count: 114