LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Arthur Waley (1889 - 1969)

風雨
Language: Chinese (中文) 
風雨淒淒、
雞鳴喈喈。
既見君子、
云胡不夷。

風雨瀟瀟、
雞鳴膠膠。
既見君子、
云胡不瘳。

風雨如晦、
雞鳴不已。
既見君子、
云胡不喜。

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "風雨", appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Arthur Waley (1889 - 1969) , "Wind and rain", appears in The Book of Songs, first published 1937 ; composed by Emma Lou Diemer.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866) , "Bei Regenwetter", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [an adaptation] ; composed by Bernhard Sekles.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LAT Latin (Alexandre de Lacharme, Père) , "Ode 16", appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum, in 7. Cantilenae in regno Tching, no. 16


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 12

Wind and rain
Language: English  after the Chinese (中文) 
Wind and rain, chill, chill!
But the cock crowed kikeriki.
Now that I have seen my lord,
How can I fail to be at peace?
 
Wind and rain, oh, the storm!
But the cock crowed kukeriki.
Now that I have seen my lord,
How can I fail to rejoice?
 
Wind and rain, dark as night,
The cock crowed and would not stop.
Now that I have seen my lord,
How can I any more be sad?

Text Authorship:

  • by Arthur Waley (1889 - 1969), "Wind and rain", appears in The Book of Songs, first published 1937 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , "風雨", appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emma Lou Diemer (1927 - 2024), "Wind and rain", 1965, published 1976 [ high voice and harp or piano ], from Four Chinese Love-Poems, no. 2, Seesaw Music Corp./Subito [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris