by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Arthur Waley (1889 - 1969)
風雨
Language: Chinese (中文)
風雨淒淒、 雞鳴喈喈。 既見君子、 云胡不夷。 風雨瀟瀟、 雞鳴膠膠。 既見君子、 云胡不瘳。 風雨如晦、 雞鳴不已。 既見君子、 云胡不喜。
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "風雨", appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Arthur Waley (1889 - 1969) , "Wind and rain", appears in The Book of Songs, first published 1937 ; composed by Emma Lou Diemer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866) , "Bei Regenwetter", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [an adaptation] ; composed by Bernhard Sekles.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LAT Latin (Alexandre de Lacharme, Père) , "Ode 16", appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum, in 7. Cantilenae in regno Tching, no. 16
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 12
Wind and rain
Language: English  after the Chinese (中文)
Wind and rain, chill, chill! But the cock crowed kikeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to be at peace? Wind and rain, oh, the storm! But the cock crowed kukeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to rejoice? Wind and rain, dark as night, The cock crowed and would not stop. Now that I have seen my lord, How can I any more be sad?
Text Authorship:
- by Arthur Waley (1889 - 1969), "Wind and rain", appears in The Book of Songs, first published 1937 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , "風雨", appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emma Lou Diemer (1927 - 2024), "Wind and rain", 1965, published 1976 [ high voice and harp or piano ], from Four Chinese Love-Poems, no. 2, Seesaw Music Corp./Subito [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 76