by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Arthur Waley (1889 - 1969)

風雨
Language: Chinese (中文) 
風雨淒淒、
雞鳴喈喈。
既見君子、
云胡不夷。

風雨瀟瀟、
雞鳴膠膠。
既見君子、
云胡不瘳。

風雨如晦、
雞鳴不已。
既見君子、
云胡不喜。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 12

Wind and rain
Language: English  after the Chinese (中文) 
Wind and rain, chill, chill!
But the cock crowed kikeriki.
Now that I have seen my lord,
How can I fail to be at peace?
 
Wind and rain, oh, the storm!
But the cock crowed kukeriki.
Now that I have seen my lord,
How can I fail to rejoice?
 
Wind and rain, dark as night,
The cock crowed and would not stop.
Now that I have seen my lord,
How can I any more be sad?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 76