by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Schrei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai,
Da blühten die Linden, die Nachtigall sang,
Vom Felde her kam ein verlorener Klang
Wie Glockengeläut - o wir seligen Zwei.

Der Sommer zog blühend und glühend vorbei.
Nun ist es so schaurig, so öde im Wald,
Der Himmel so blaß und die Nächte so kalt,
Und durch die Versunkenheit gellt's wie ein Schrei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un cri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 8
Word count: 62

Un cri
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une fois, comme tu m'embrassais dans le moi de mai riant,
Les tilleuls fleurissaient, le rossignol chantait,
Du champ venait un son perdu,
Comme un appel de cloches, ô nous, couple bienheureux.

L'été passa tout en fleur et en éclat,
Maintenant c'est si horrible, si désolé dans la forêt,
Les cieux sont si pâles et les nuits si froides,
Et dans la contemplation retentit comme un cri.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 67