Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Povera me!
Language: Italian (Italiano)
Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare, e non guardai a dir: "son poverina," che da' vostri occhi mi lasciai legare! io mi lasciai legar ed era sciolta, merito questo e peggio un'altra volta. Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare! Sento la morte, e la vedo venire, la vedo che mi prende per mano, e l'uscio della chiesa vedo aprire, sento suonar a morte le campane; Quando m'incontri, fallo il pianto amaro, Ricordati di me, quando t'amavo. Quando m'incontri, volgi i passi indietro, Ricordati di me quand' era teco!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Povera me!", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 104
L'affligée
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Malheur à moi, qui, sans y rien comprendre, D'un fol amour laissai mon cœur se prendre ! Devais-je pas me dire : infortunée ! A ce bonheur tu n'es pas destinée ! J'ai mérité, par ma folle conduite, Le triste sort où je me vois réduite ! Je vois la mort, je la sens qui s'avance, A mon chevet elle arrive en silence, L'église s'ouvre, et sur ma froide bière Le prêtre en deuil murmure une prière ! Lorsqu'au tombeau je dormirai glacée, Ressouviens toi de notre amour passée !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'affligée", published 1881 [ voice and piano ], from Poésies toscanes, no. 4, E. Gérard, Paris, also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 12
Word count: 84