by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Anima dolorosa che vivendo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Anima dolorosa che vivendo
tanto peni e tormenti
quant'odi e parli e pensi e miri e senti,
amor spiri? Che speri? Ancor dimori
in questa viva morte? in quest'inferno
de le tue pene eterno?
Mori, misera, mori!
Che tardi piú? che fai?
Perché, mort'al piacer, vivi al martire?
Perché vivi al morire?
Consuma il duol che ti consuma omai,
di questa morte che par vita uscendo.
Mori, meschina, al tuo morir morendo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 13
Word count: 72

Âme douloureuse
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Âme douloureuse,
qui vis tant de peines et de tourments,
quand tu entends et parles et penses et regardes et ressens ;
Amour, expires-tu ? Qu'espères-tu ? Demeures-tu encore
dans cette mort vivante ? dans cet enfer
de douleur éternelle ?
Meurs, misérable, meurs !
Pourquoi t'attardes-tu encore ? que fais-tu ?
Pourquoi, morte au plaisir, vis-tu dans le martyre ?
Pourquoi vis-tu pour mourir ?
Brûle le deuil qui te consume maintenant,
de cette mort qui s'en va comme la vie.
Meurs, misérable, mourant de ta mort.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 13
Word count: 88