Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Anima dolorosa che vivendo tanto peni e tormenti quant'odi e parli e pensi e miri e senti, amor spiri? Che speri? Ancor dimori in questa viva morte? in quest'inferno de le tue pene eterno? Mori, misera, mori! Che tardi piú? che fai? Perché, mort'al piacer, vivi al martire? Perché vivi al morire? Consuma il duol che ti consuma omai, di questa morte che par vita uscendo. Mori, meschina, al tuo morir morendo.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Anima dolorosa che vivendo", published 1603 [ vocal quintet], from Libro IV de madrigali, no. 17, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Âme douloureuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 72
Âme douloureuse, qui vis tant de peines et de tourments, quand tu entends et parles et penses et regardes et ressens ; Amour, expires-tu ? Qu'espères-tu ? Demeures-tu encore dans cette mort vivante ? dans cet enfer de douleur éternelle ? Meurs, misérable, meurs ! Pourquoi t'attardes-tu encore ? que fais-tu ? Pourquoi, morte au plaisir, vis-tu dans le martyre ? Pourquoi vis-tu pour mourir ? Brûle le deuil qui te consume maintenant, de cette mort qui s'en va comme la vie. Meurs, misérable, mourant de ta mort.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 13
Word count: 88