Pilgers Morgenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Morgennebel, Lila,
Hüllen deinen Turm [um]1.
Soll ich ihn zum
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben
Tausend Bilder
Seliger [Erinnerung]2
Heilig warm ums Herz.
Wie er [so]3 stand,
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal
Du dem [Fremdling]4
Ängstlich liebevoll
Begegnetest,
Und mit einemmal
Ewge Flammen
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord,
Tausend-schlangen-züngig
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne
Muttergegenwart geschieden.
Allgegenwärt'ge Liebe!
[Durchglühst]5 mich,
[Beutst]6 dem Wetter die Stirn,
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen
Ins früh welkende Herz
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben,
Und Mut!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del pelegrí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 97
Cançó del matí del pelegrí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Una boira matinal, Lila,
embolcalla la teva torre.
No l’haig de veure
per darrera vegada!
Però em voletegen
mil imatges
de records feliços
càlidament sagrats al meu cor.
Com quan ell era allà,
testimoni del meu goig,
com quan tu per primera vegada,
tímida i afectuosa,
amb el foraster
et trobares
i tot d’una
li llançares
flames eternes.
Xiula, vent del nord,
amb les teves mil llengües de serp,
a l’entorn del meu cap!
No el faràs vinclar!
Millor que facis vinclar
els caps de les joves branques
privades de la maternal
presència del sol.
Amor omnipresent!
Abrusant em penetres,
afrontes els temporals,
els perills del cor,
tu has abocat
al meu precoçment mústic cor
una doble vida,
joia de viure
i coratge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 34
Word count: 123