by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Linda Godry

Pilgers Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm [um]1.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger [Erinnerung]2
Heilig warm ums Herz.
Wie er [so]3 stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem [Fremdling]4
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
[Durchglühst]5 mich,
[Beutst]6 dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del pelegrí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 97

Pilgrim's morning song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Morning mists, Lila, 
Wrap in your turret.
Should I not be able to see it 
one last time!
Ah, but thousand images 
of happy times 
are floating in my memory 
and warm my heart.
Like when he stood there, 
witness to my pleasure, 
when right from the beginning 
you met 
the timid me 
with friendliness
and all of a sudden 
threw into the soul 
eternal flames!
Sizzle, Northwind, 
with a thousand tongues 
all around my head!
It won't bow to you!
You may bow, 
immature twigs,
bereft of mother sun's 
shelter.

All encompassing love!
Glowing through me;
You confront dangers head on, 
shy away from no fight; 
you have poured 
into my prematurely tired heart 
a renewed will to live: 
joy in life 
and confidence!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-02-02
Line count: 34
Word count: 125