Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Светает - вьётся дикой пеленой Вокруг лесистых гор туман ночной; [Ещё]1 у ног Кавказа тишина; Молчит табун, река журчит одна. Вот на скале новорожденный луч Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч, И розовый по речке и шатрам Разлился блеск и светит там и там: Так девушки, купаяся в тени, Когда увидят юношу они, Краснеют все, к земле склоняют взор: Но как бежать, коль близок милый вор!...
1 Omitted by Shostakovich.
Note on Transliterations
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утро на Кавказе", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Утро на Кавказе", op. 84 (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova (Two romances on verses of Lermontov)) no. 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , "Morning in the Caucasus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin dans le Caucase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Day is breaking -- the nocturnal mist is a wild shroud twisting around the woodsy hills; There is stillness at the foot of the Caucasus; The horses remain in silence, the river alone babbles. There upon the face of the cliff a new-born ray reddens suddenly, cutting between the storm-clouds and casts its pinkness over the little river and the tents Its splendour has overflowed everywhere: And likewise, so it is, that maidens bathing in the shadows, once they see the adolescent they blush from head to toe and cast their gaze down to the ground; Still, how can they flee if the sweet thief is so very near?
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Dann Mitton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утро на Кавказе", written 1830
This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 108