Translation © by Dann Mitton

Утро на Кавказе
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Светает - вьётся дикой пеленой
Вокруг лесистых гор туман ночной;
[Ещё]1 у ног Кавказа тишина;
Молчит табун, река журчит одна.
Вот на скале новорожденный луч
Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,
И розовый по речке и шатрам
Разлился блеск и светит там и там:
Так девушки, купаяся в тени,
Когда увидят юношу они,
Краснеют все, к земле склоняют взор:
Но как бежать, коль близок милый вор!...

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Shostakovich.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dann Mitton) , "Morning in the Caucasus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin dans le Caucase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Morning in the Caucasus
Language: English  after the Russian (Русский) 
Day is breaking -- the nocturnal mist is a wild shroud twisting
around the woodsy hills;
There is stillness at the foot of the Caucasus;
The horses remain in silence, the river alone babbles.
There upon the face of the cliff a new-born ray
reddens suddenly, cutting between the storm-clouds
and casts its pinkness over the little river and the tents
Its splendour has overflowed everywhere:
And likewise, so it is, that maidens bathing in the shadows,
once they see the adolescent
they blush from head to toe and cast their gaze down to the ground;
Still, how can they flee if the sweet thief is so very near?


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Dann Mitton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 108