Утро на Кавказе
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Светает - вьётся дикой пеленой
Вокруг лесистых гор туман ночной;
[Ещё]1 у ног Кавказа тишина;
Молчит табун, река журчит одна.
Вот на скале новорожденный луч
Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,
И розовый по речке и шатрам
Разлился блеск и светит там и там:
Так девушки, купаяся в тени,
Когда увидят юношу они,
Краснеют все, к земле склоняют взор:
Но как бежать, коль близок милый вор!...
View original text (without footnotes)
1 Omitted by Shostakovich.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , "Morning in the Caucasus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin dans le Caucase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Morning in the Caucasus
Language: English  after the Russian (Русский)
Day is breaking -- the nocturnal mist is a wild shroud twisting
around the woodsy hills;
There is stillness at the foot of the Caucasus;
The horses remain in silence, the river alone babbles.
There upon the face of the cliff a new-born ray
reddens suddenly, cutting between the storm-clouds
and casts its pinkness over the little river and the tents
Its splendour has overflowed everywhere:
And likewise, so it is, that maidens bathing in the shadows,
once they see the adolescent
they blush from head to toe and cast their gaze down to the ground;
Still, how can they flee if the sweet thief is so very near?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2013 by Dann Mitton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 108