by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by E. Solonovich
Vse men'she sil
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Vse men'she sil. Dusha utomlena, i v zerkale nadezhnom otrazhen'e vse chashche govorit: Ostav' somnen'e. Davnym-davno proshla tvoja vesna. Ne spor' s prirodoj, ne iz tekh ona, kogo netrudno vvergnut' v zabluzhden'e, i tut zhe nastupajet probuzhden'e ot dolgogo muchitel'nogo sna. I vizhu ja, chto sililsja naprasno protivit'sja techen'ju bystrykh let, i tu zhe mysl' dushe diktujet vlastno ljubov' moja, pokinuv `etot svet, ta, chto byla pri zhizni stol' prekrasna, chto jej podobnykh ne bylo i net.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Alexandrovich Arapov (1905 - 1992), "Все меньше сил", published 1975 [voice and piano], from Четыре сонета Франческо Петрарки = Chetyre soneta Franchesko Petrarki, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-11
Line count: 14
Word count: 77