Благословляю день, минуту, доли минуты, время года, месяц год и место, и предел чудесный тот, где светлый взгляд обрек меня неволе. Благословляю сладость первой боли, и стрел целенаправленных полет, и лук, что эти стрелы в сердце шлет, искусного стрелка послушен воле. Благословляю имя из имен и голос мой, дрожащий от волненья, когда к любимой обращался он. Благословляю все мои творенья во славу ей и каждый вздох и стон, и помыслы мои -- её владенья.
Четыре сонета Франческо Петрарки = Chetyre soneta Franchesko Petrarki
Song Cycle by Boris Alexandrovich Arapov (1905 - 1992)
1. Благословляю день  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Брожу в полях  [sung text checked 1 time]
Брожу в полях задумчив, одинок, Безлюдные просторы выбирая и взгляда от земли не отрывая. Страшусь увидеть отпечатки ног. Не признаю исхоженных дорог, боясь, что проницательность людская поймет, черты угасшие читая, какому сердце я огню обрек. Все, что известно обо мне потокам, холмам и рощам, недоступно взглядам, однако я не знаю до сих пор такой глуши, где как бы ненароком амур со мной не оказался рядом и не продолжил вечный разговор.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 35
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Я счастья жду  [sung text checked 1 time]
Я счастья жду, но нет его и нет, и в том не я, а счастье виновато, которое, чтоб скрыться без возврата, мелькнет тигрицей и простынет след. Увы, скорее снег изменит цвет, моря иссохнут и страной заката верховья станут Тигра и Евфрата, что близнецами родились на свет, чем кончатся навек мои терзанья, и задолготерпение в награду пусть не сейчас, кода-нибудь потом познаю счастья высшую усладу, отравленную вкусом ожиданья. Ну что ж, скажу спасибо и на том.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 57
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Все меньше сил  [sung text checked 1 time]
Все меньше сил. Душа утомлена, и в зеркале надежном отраженье все чаще говорит: Оставь сомненье. Давным-давно прошла твоя весна. Не спорь с природой, не из тех она, кого нетрудно ввергнуть в заблужденье, и тут же наступает пробужденье от долгого мучительного сна. И вижу я, что силился напрасно противиться теченью быстрых лет, и ту же мысль душе диктует властно любовь моя, покинув этот свет, та, что была при жизни столь прекрасна, что ей подобных не было и нет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]