LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by José Miguel Llata

Venise
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG SPA
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.

La lune qui s'efface
Couvre son front qui passe
D'un nuage étoilé
Demi-voilé.

Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux créneaux
Des arsenaux.

Ah! maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.

Sous la brise amoureuse
La Vanina rêveuse,
Dans son berceau flottant
Passe en chantant;

Tandis que pour la fête
Narcissa qui s'apprête,
Met devant son miroir
Le masque noir.

Laissons la vieille horloge
Au palais du vieux doge
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.

Sur sa mer nonchalante,
Venise indolente
Ne compte ni ses jours
Ni ses amours.

Car Venise est si belle
Qu'une chaîne sur elle
Semble un collier jeté
Sur la beauté.

Note: Gounod's setting uses Musset's stanzas 1,5,9-10, two stanzas that appear related to stanzas 12 and 13, stanza 15 of Musset's poem, and then two more stanzas of uncertain origin.


The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Venise", appears in Premières poésies
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Venise", CG 468 (1849), published 1855 [ voice and piano four-hands ], from 6 mélodies, no. 6, Éd. Brandus [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Marcial del Adalid, Benjamin Louis Paul Godard, Walther Hirschberg, Charles Malherbe, Hippolyte Monpou, Georges Villain.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Venice", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Venecia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 36
Word count: 136

Venecia
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
En la roja Venecia
Ningún barco se mueve
Ningún pescador en el agua
Ni un farol. 

La luna que se desvanece
Cubre su frentre que pasa
Semivelada
Por una nube estrellada.

Todo callado, salvo los guardas
De largas alabardas
Que vigilan las almenas
De los arsenales.

¡Ah!, ahora, más de una
Espera, al claro de luna,
Algún joven tordo,
Con la oreja al acecho. 

Bajo la brisa amorosa
La Vanina soñadora
En su flotante cuna
Pasa cantando.

Mientras que para la fiesta
Narciso se engalana,
Se pone ante el espejo
La negra máscara.

Dejemos al viejo reloj
Del palacio del anciano dogo
Contarle de sus noches 
Los largos hastíos.

Sobre la mar perezosa
Venecia indolente
No cuenta ni sus días
Ni sus amoríos.

Pues Venecia es tan bella
Que una cadena sobre ella
Parece un collar tirado
Sobre la belleza.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Venise", appears in Premières poésies
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 36
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris