Translation © by Faith J. Cormier

Dans Venise la rouge
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.

La lune qui s'efface
Couvre son front qui passe
D'un nuage étoilé

Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux créneaux
Des arsenaux.

Ah! maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.

Sous la brise amoureuse
La Vanina rêveuse,
Dans son berceau flottant
Passe en chantant;

Tandis que pour la fête
Narcissa qui s'apprête,
Met devant son miroir
Le masque noir.

Laissons la vieille horloge
Au palais du vieux doge
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.

Sur sa mer nonchalante,
Venise indolente
Ne compte ni ses jours
Ni ses amours.

Car Venise est si belle
Qu'une chaîne sur elle
Semble un collier jeté
Sur la beauté.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Benjamin Louis Paul Godard, Charles Malherbe, Hippolyte Monpou.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Venice", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Venecia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 36
Word count: 136

Language: English  after the French (Français) 
Not a boat is stirring 
in red Venice, 
not a fisherman is on the water, 
not a light appears.

The fading moon 
half-veils her brow 
with a cloud 
sewn with stars.

All is still, except for the guards 
with their long halberds 
keeping watch on the ramparts 
of the arsenals.

Oh! Now more than one lady
listens anxiously 
in the moonlight
for some young gallant.

Under the loving breeze,
dreamy Vanina passes, 
in her floating cradle, 

while Narcissa readies herself 
for the party, 
putting on her black mask 
before her mirror.

Let the old clock 
in the old Doge's palace 
count the long boredoms 
of its nights.

On the careless sea, 
lazy Venice 
counts neither its days 
nor its loves, 

for Venice is so beautiful 
that a chain around her 
looks like a necklace 
thrown around beauty.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 36
Word count: 138