
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gern in stillen Melancholien Wandl' ich an dem Wasserfall, Und in süssen Melodien Locket mich die Nachtigall. Doch hör' ich auf Schalmeien Den Schäfer nur blasen! Gleich möcht' ich mit zum Reihen Und tanzen und rasen, Und toller und toller Wird's immer mit mir. Seh ich eine Nase, Möcht' ich sie zupfen; Seh ich Perücken, Möcht' ich sie rupfen; Seh ich einen Rücken, Möcht' ich ihn patschen; Seh ich eine Wange, Möcht' ich sie klatschen. Hör ich Schalmeien, Lauf' ich zum Reihen, Toller und toller Wird's immer mit mir. Nur in stillen Melancholien Wandl' ich an dem Wasserfall, Und in süßen Melodien Locket mich die Nachtigall.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Scherz, List und Rache, Act 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die verliebte Schäferin Scapine", op. 9, Heft 9 no. 3 (1835) [sung text checked 1 time]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Gern in stillen Melancholien", op. 6 (Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Snyder) , "The love-struck sheperdess Scapine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 106
Dans une silencieuse mélancolie, j'aime À me promener près de la chute d'eau, Où avec sa douce mélodie Le rossignol m'attire. Mais que seulement j'entende le berger Souffler dans son chalumeau ! Alors aussitôt je voudrais entrer dans la ronde, Et danser, et à toute allure Et de plus en plus folle, Je serais entraînée. Que je voie un nez, Et je voudrais le pincer ; Que je voie une perruque , Et je voudrais l'arracher ; Que je voie un dos, Et je voudrais le patouiller ; Que je voie une joue Et je voudrais la claquer. Que j'entende le chalumeau, Et je courrais dans la ronde, Et de plus en plus folle, Je serais entraînée. Mais Dans une silencieuse mélancolie, Je me promène près de la chute d'eau, Où avec sa douce mélodie Le rossignol m'attire.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Scherz, List und Rache, Act 2
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 26
Word count: 138