by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Vor Edens Tor im Morgenprangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Alt-Solo
 Vor Edens Tor im Morgenprangen
 Stand eine Peri schmerzbefangen:
 Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
 Des Flut harmonisch drinnen hallte,
 Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
 Das durch halboffne Pforten wallte:
 Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
 Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la porte du Paradis un matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alle soglie dell'Eden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 9
Word count: 44

Davanti alle soglie dell'Eden
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Contralto solo
 Davanti alle porte dell'Eden, nello splendore del mattino,
 stava una Peri assediata dal dolore:
 e sentendo la sorgente di vita,
 che armoniosamente fa eco con la sua corrente,
 e osservando rischiararsi le sue ali alla luce
 che a tratti penetra attraverso le porte socchiuse,
 prorompe in pianto, esclusa da quel posto,
 considerando la sua stirpe colpevole.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 9
Word count: 58