by Juliusz Słowacki (1809 - 1849)

Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): GER
Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać
Kiedy się wszystkie słowiki uciszą
I wszystkie liście bez szelestu wiszą,
I ciszej źródła po murawach dyszą,
O takiej chwili, ach, dwa serca płaczą!
Jeśli coś mają przebaczyć -- przebaczą
Jeżeli o czem zapomnieć, zapomną.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , title 1: "Zur Stunde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ingrid Schmithüsen

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 7
Word count: 41

Zur Stunde
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Zur Stunde, wenn der Mond sein Licht verhüllt,
Der Nachtigallen süßes Lied verstummt,
Und alles Laub regungslos verweilt,
Und Bächlein sacht durch Auen plätschern,
In jener Stunde, ach, zwei Herzen weinen,
Alles, was sie einmal trennte -- vergeben, 
Alles, was entzweite, vergessen.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Janusz Mordasiewicz. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 7
Word count: 41