by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
In welche soll ich mich verlieben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswürdig sind?
Ein schönes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schönes Kind.
Die weißen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so rührend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zärtlichkeit verstehn.
Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwei Gebündel Heu
Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "In welche soll ich mich verlieben?", 2008 [ voice and piano ], from Yolante und Marie, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "In welche soll ich mich verlieben? ", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "With which one shall I fall in love?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 62
With which one shall I fall in love?
Language: English  after the German (Deutsch)
With which one shall I fall in love,
Since both are lovable?
The mother is still a beautiful woman,
The daughter is a beautiful child.
White, inexperienced limbs,
It is so moving to gaze upon them!
Yet brilliant eyes that understand
Our tenderness are ravishing.
My heart is like my grey friend1,
Who, confronted with two bales of hay,
Ruminates and ponders, which of the two
Is the very best to eat.
View original text (without footnotes)
1 i.e.,
Buridan's ass
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 72