Lo spazzacamino
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE GER RUS
Lo spazzacamin!
Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.
Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin!
Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Io mi levo innanzi al sole
E di tutta la cittade
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.
Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)
Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciulletti
Timorosi e quieti io fo.
Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 104
L'escura‑xemeneies
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
L'escura-xemeneies!
Sóc lleig i negre,
emmascaro a tothom que se m'acosti;
vaig sempre malforjat
i descalç per tot arreu.
Ah! Qui fóra més feliç que jo
sobre la terra, no ho podria dir.
Escura-xemeneies!
Senyores i senyors l'escura-xemeneies
us salva del foc per quatre calés.
Jo em llevo abans que el sol
i, de tota la ciutat,
omplo els carrers amb els meus crits
i no tinc cap enemic.
Ah! Qui fóra més feliç que jo....
A voltes pujo per les teulades,
a voltes vaig per les cambres;
amb el meu nom, faig que la canalla
estiguin atemorits i quiets.
Ah! Qui fóra més feliç que jo...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 107