Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schöner und schöner Schmückt sich der Plan, Schmeichelnde Lüfte Wehen mich an; Fort aus der Prosa Lasten und Müh' [Flieg']1 ich zum Lande Der Poesie. Goldner die Sonne, Blauer die Luft, Grüner die Grüne, Würz'ger der Duft! Dort an dem Maishalm, Schwellend von Saft, Sträubt sich der Aloe Störrische Kraft! Ölbaum, Cypresse, Blond du, du braun, Nickt ihr wie zierliche Grüßende Fraun? Was glänzt im Laube, Funkelnd wie Gold? Ha, Pomeranze, Birgst du dich hold? Apfel der Schönheit! Paris Natur Gab dich Neapolis Reizender Flur. Ehrlicher Weinstock, Nützest nicht bloß, Schlingst hier zum Kranze den Grünenden Schoß. Überall Schönheit Überall Glanz! Was bei uns schreitet, Schwebt hier im Tanz. Trotz'ger Poseidon! Wärest du dieß, Der [drunten]2 scherzt und Murmelt so süß? Und dieß, halb Wiese halb Äther zu schaun, Es wär' des Meeres Furchtbares Graun? Hier will ich wohnen! Göttliche du, Bringst du, Parthenope, Wogen zur Ruh? Nun [denn]3 versuch' es, Eden der Lust, Ebne die Wogen Auch dieser Brust!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-6, 10-13
Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
1 Mendelssohn: "Zieh'"2 Mendelssohn: "unten"
3 Mendelssohn: "dann"
Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Italien", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (<<1825), note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre Gaeta i Càpua", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 160
La plaine devient de plus en plus belle Tandis que l'air caressant souffle sur moi ! Loin du souci et de la fatigue de la prose Je m'avance dans le domaine de la poésie. Le soleil est plus doré, l'air est plus bleu, La verdure est plus verte, les senteurs sont plus aromatiques ! Là sur les tiges du maïs, débordant de sève, L'aloès se dresse avec une force obstinée ; Olivier, cyprès, l'un blond, l'autre brun, Hochez-vous la tête comme des femmes élégantes qui saluent ? Qu'est-ce qui brille dans le feuillage, étincelant comme de l'or ? Ah ! Orange, te tiens-tu cachée là ? [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Fier Poséidon, était-ce toi, Plaisantant et murmurant si doucement là-dessous ? Et ceci, semblant à moitié prairie, à moitié éther, Était-ce l'horreur effrayante de la mer ? Ici je voudrais vivre, divine : Parthénope, peux-tu apporter la paix aux vagues ? Maintenant, essaie, Éden de plaisir, Aplanis les vagues aussi dans ce sein !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Italien" = "Italie"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 52
Word count: 172