Translation © by Guy Laffaille

Italien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Schöner und schöner schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte wehen mich an!
Fort aus der Prosa Lasten und Müh'
Zieh' ich zum Lande der Poesie.
Gold'ner die Sonne, blauer die Luft,
Grüner die Grüne, würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe störrische Kraft;
Ölbaum, Cypresse, blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche, grüßende Frau'n?
Was glänzt im Laube, funkelnd wie Gold?
Ha! Pomeranze, birgst du dich hold?

Trotz'ger Poseidon, wärest du dies, 
Der unten scherzt und murmelt so süß?
Und dies, halb Wiese, halb Äther zu schau'n,
Es wär des Meeres furchtbares Grau'n?
Hier will ich wohnen, Göttliche du:
Bringst du, Parthenope, Wogen zur Ruh'?
Nun dann versuch' es, Eden der Lust,
Eb'ne die Wogen auch dieser Brust!

Grüner und grüner Matten und Feld,
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Tal,
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heit'rer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh', wie die Gemse hüpft und das Reh,
Schau', wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist wonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Täler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach, und wie fern ist Frieden und Ruh',
Ach, und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blüh'n,
Träumend der Alpen Zinken nur glüh'n.
Täler und Berge, wie seid ihr so fern!
Drüben und droben wär' ich so gern!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Italy", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Italia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Italie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Italië", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-10 21:02:29
Line count: 40
Word count: 259

Italie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La plaine devient de plus en plus belle
Tandis que l'air caressant souffle sur moi !
Loin du souci et de la fatigue de la prose
Je m'avance dans le domaine de la poésie.
Le soleil est plus doré, l'air est plus bleu,
La verdure est plus verte, les senteurs sont plus aromatiques !

Là sur les tiges du maïs, débordant de sève,
L'aloès se dresse avec une force obstinée ;
Olivier, cyprès, l'un blond, l'autre brun,
Hochez-vous la tête comme des femmes élégantes qui saluent ?
Qu'est-ce qui brille dans le feuillage, étincelant comme de l'or ?
Ah ! Orange, te tiens-tu cachée là ?

Fier Poséidon, était-ce toi,
Plaisantant et murmurant si doucement là-dessous ?
Et ceci, semblant à moitié prairie, à moitié éther,
Était-ce l'horreur effrayante de la mer ?
Ici je voudrais vivre, divine :
Parthénope, peux-tu apporter la paix aux vagues ?
Maintenant, essaie, Éden de plaisir,
Aplanis les vagues aussi dans ce sein !

les prairies et les champs sont de plus en plus verts,
La vie est plus gaie, le monde est plus beau !
Loin des soucis de la sombre vallée,
Dans le palais ensoleillé du printemps !
Les fleurs sont plus colorées, le parfum est plus doux,
Le ciel est plus beau, l'air est plus frais !

Voyez comme le chamois et le cerf bondissent,
Regardez comme le ruisseau jaillit dans le lac !
Au son sourd de l'avalanche
Font écho les beaux et aimables chalumeaux.
Les vallées ici sont recouvertes par la brume,
Au-dessus est la joie, le doux éclat.

En bas et en haut, je serais aussi heureux !
Vallées et montagnes, comme vous êtes loin !
Hélas, et comme la paix et le repos sont éloignés;
Hélas, et comme tu es loin, Amour !
Seulement en rêvant je vois les roses fleurir,
Seulement en rêvant les pics des Alpes brillent,
Vallées et montagnes, comme vous êtes loin !
En bas et en haut je serais aussi heureux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 21:04:46
Line count: 40
Word count: 330