Translation © by Guy Laffaille

Zwischen Gaeta und Capua
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
[Flieg']1 ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

Apfel der Schönheit! 
Paris Natur 
Gab dich Neapolis 
Reizender Flur.

Ehrlicher Weinstock,
Nützest nicht bloß, 
Schlingst hier zum Kranze den
Grünenden Schoß.

Überall Schönheit 
Überall Glanz! 
Was bei uns schreitet,
Schwebt hier im Tanz. 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der [drunten]2 scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun [denn]3 versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

F. Mendelssohn sets stanzas 1-6, 10-13

View original text (without footnotes)

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"

1 Mendelssohn: "Zieh'"
2 Mendelssohn: "unten"
3 Mendelssohn: "dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 160

La plaine devient
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La plaine devient 
de plus en plus belle
Tandis que l'air caressant 
souffle sur moi !

Loin du souci 
et de la fatigue de la prose
Je m'avance dans le domaine 
de la poésie.

Le soleil est plus doré, 
l'air est plus bleu,
La verdure est plus verte, 
les senteurs sont plus aromatiques !

Là sur les tiges du maïs, 
débordant de sève,
L'aloès se dresse 
avec une force obstinée ;

Olivier, cyprès, 
l'un blond, l'autre brun,
Hochez-vous la tête 
comme des femmes élégantes qui saluent ?

Qu'est-ce qui brille dans le feuillage, 
étincelant comme de l'or ?
Ah ! Orange, 
te tiens-tu cachée là ?

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Fier Poséidon, 
était-ce toi,
Plaisantant et murmurant 
si doucement là-dessous ?

Et ceci, semblant 
à moitié prairie, à moitié éther,
Était-ce l'horreur 
effrayante de la mer ?

Ici je voudrais vivre, 
divine :
Parthénope, peux-tu apporter 
la paix aux vagues ?

Maintenant, essaie, 
Éden de plaisir,
Aplanis les vagues 
aussi dans ce sein !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Italien" = "Italie"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 52
Word count: 172