Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Les grands vents venus d'outremer Passent par la ville, l'hiver, Comme des étrangers amers. Ils se concertent, graves et pâles, Sur les places, et leurs sandales Ensablent le marbre des dalles. Comme de crosses à leurs mains fortes, Ils heurtent l'auvent et la porte Derrière qui l'horloge est morte. Et les adolescents amers S'en vont avec eux vers la mer.
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Les grands vents venus d'outremer", written 1892, appears in Tel qu'en songe, in 4. Quelqu'un songe de soir et d'espoir, no. 2, Paris, Éd. Librairie de l'Art Indépendant, first published 1892 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Francès (1919 - 2012), "Les grands vents venus d'outre-mer", published 2002 [ high voice and piano ], from Paysages musicaux, no. 1, Paris, Éditions Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Les grands vents venus d'outremer", published 1910 [ voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Les grands vents venus d'outremer", M. 48 (1906), published 1907 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The great gusts coming from overseas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "Die großen Winde, aus Übersee gekommen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 60
The great gusts coming from overseas Pass through the city, in the winter, Like bitter foreigners. They make plans, solemn and pale, In the plazas, and their sandals Silt up the marble flagstones. As if their strong hands hold rifle butts, They slam into the awning and the door Behind which the clock has stopped. And the bitter adolescents Go with them to the sea!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Les grands vents venus d'outremer", written 1892, appears in Tel qu'en songe, in 4. Quelqu'un songe de soir et d'espoir, no. 2, Paris, Éd. Librairie de l'Art Indépendant, first published 1892
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 11
Word count: 65