Les grands vents venus d'outre-mer Passent par la Ville, l'hiver, Comme des étrangers amers. Ils se concertent, graves et pâles Sur les places, et leurs sandales Ensablent le marbre des dalles. Comme de crosses à leurs mains fortes, Ils heurtent l'auvent et la porte Derrière qui l'horloge est morte ; Et les adolescents amers S'en vont avec eux vers la Mer!
Paysages musicaux
by Robert Francès (1919 - 2012)
1. Les grands vents venus d'outre‑mer  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Les grands vents venus d'outre-mer", written 1892, appears in Tel qu'en songe, in 4. Quelqu'un songe de soir et d'espoir, no. 2, Paris, Éd. Librairie de l'Art Indépendant, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The great gusts coming from overseas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "Die großen Winde, aus Übersee gekommen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Henri de Régnier, Tel qu’en songe, Librairie de l’Art Indépendant, Paris, 1892. Note: Ravel's title leaves out the hyphen in the last word.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr
2. Venise  [sung text not yet checked]
— Accoudé au pont, j’étais debout dans la nuit brune. De loin un chant venait jusquà moi : des gouttes d’or ruisselaient sur la face tremblante de l’eau. Des gondoles, des lumières, de la musique... Tout cela voguait vers le crépuscule... Mon âme, l’accord d’une harpe, se chantait à elle-même, invisiblement touchée un chant de gondolier, tremblante d’une béatitude diaprée. — Quelqu’un l’écoute-t-il ?...
Text Authorship:
- by Henri Albert (1869 - 1921), no title, appears in Ecce Homo, suivi des Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1909
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Nietzsche. Ecce Homo. Comment on devient ce que l’on est, Traduction par Henri Albert publiée au Mercure de France, nov. 1908 - janv. 1909. This translation is also quoted by Guy de Pourtalès in Nietzsche en Italie: suivi de pages inédites, Lausanne, L'Age d'Homme, 1993.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. L'Automne
Voici l'automne ton cœur en sera brisé
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Albert (1869 - 1921), "L'Automne", appears in Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Herbst", written 1877
Go to the general single-text view
4. Le Rhin  [sung text not yet checked]
Aux galets le flot se brise Sous la lune blanche et grise, O la triste cantilène Que la bise dans la plaine ! -- Elfes couronnés de jonc, Viendrez-vous danser en rond ? Hou ! hou ! le héron ricane Pour faire peur à la cane. Trap! trap ! le sorcier galope Sur le bouc et la varlope. -- Elfes couronnés de jonc, Viendrez-vous danser en rond ? Au caveau rongé de mousse L'empereur à barbe rousse, Le front dans les mains, sommeille ; Le nain guette la corneille. -- Elfes couronnés de jonc, Viendrez-vous danser en rond ? Mais déjà l'aurore émerge, De rose teignant la berge, Et s'envolent les chimères Comme un essaim d'éphémères. -- Elfes couronnés de jonc, Vous ne dansez plus en rond!
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Le Rhin", written 1886, appears in Les cantilènes, in 2. Interlude, no. 5, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1886
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Obsession  [sung text not yet checked]
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ; Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits, Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles, Répondent les échos de vos De profundis. Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes, Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes, Je l'entends dans le rire énorme de la mer. Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles Dont la lumière parle un langage connu ! Car je cherche le vide, et le noir, et le nu ! Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers, Des êtres disparus aux regards familiers.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Trýzeň"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Obsession", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Obsession", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Besessenheit", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, first published 1901
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Obsessão ", appears in As Flores do Mal
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
6. Mélancolique Mer  [sung text not yet checked]
Mélancolique mer que je ne connais pas, Tu vas m'envelopper dans ta brume légère Sur ton sable mouillé je marquerai mes pas, Et j'oublierai soudain et la ville et la terre. Ô mer, ô tristes flots, saurez-vous, dans vos bruits Qui viendront expirer sur les sables sauvages, Bercer jusqu'à la mort mon coeur, et ses ennuis Qui ne se plaisent plus qu'aux beautés des naufrages ?
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 1. Stances, premier livre, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque artistique et littéraire, first published 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
7. Notre Père  [sung text not yet checked]
Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre Nom soit sanctifié ; Que votre règne arrive ; Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; Et pardonnez-nous nos offenses, Comme nous pardonnons à ceux qui nous offensés ; Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; Mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler