LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Paysages musicaux

by Robert Francès (1919 - 2012)

1. Les grands vents venus d'outre‑mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les grands vents venus d'outre-mer
Passent par la Ville, l'hiver,
Comme des étrangers amers.

Ils se concertent, graves et pâles
Sur les places, et leurs sandales
Ensablent le marbre des dalles.

Comme de crosses à leurs mains fortes,
Ils heurtent l'auvent et la porte
Derrière qui l'horloge est morte ;

Et les adolescents amers
S'en vont avec eux vers la Mer!

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Les grands vents venus d'outre-mer", written 1892, appears in Tel qu'en songe, in 4. Quelqu'un songe de soir et d'espoir, no. 2, Paris, Éd. Librairie de l'Art Indépendant, first published 1892

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The great gusts coming from overseas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "Die großen Winde, aus Übersee gekommen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Henri de Régnier, Tel qu’en songe, Librairie de l’Art Indépendant, Paris, 1892. Note: Ravel's title leaves out the hyphen in the last word.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr

2. Venise  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
— Accoudé au pont,
j’étais debout dans la nuit brune.
De loin un chant venait jusquà moi :
des gouttes d’or ruisselaient
sur la face tremblante de l’eau.
Des gondoles, des lumières, de la musique...
Tout cela voguait vers le crépuscule...

Mon âme, l’accord d’une harpe,
se chantait à elle-même,
invisiblement touchée
un chant de gondolier,
tremblante d’une béatitude diaprée.
— Quelqu’un l’écoute-t-il ?... 

Text Authorship:

  • by Henri Albert (1869 - 1921), no title, appears in Ecce Homo, suivi des Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1909

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Nietzsche. Ecce Homo. Comment on devient ce que l’on est, Traduction par Henri Albert publiée au Mercure de France, nov. 1908 - janv. 1909. This translation is also quoted by Guy de Pourtalès in Nietzsche en Italie: suivi de pages inédites, Lausanne, L'Age d'Homme, 1993.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. L'Automne

Language: French (Français) 
Voici l'automne ton cœur en sera brisé
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Henri Albert (1869 - 1921), "L'Automne", appears in Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Herbst", written 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Le Rhin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Aux galets le flot se brise
Sous la lune blanche et grise,
O la triste cantilène
Que la bise dans la plaine !
-- Elfes couronnés de jonc,
Viendrez-vous danser en rond ?

Hou ! hou ! le héron ricane
Pour faire peur à la cane.
Trap! trap ! le sorcier galope
Sur le bouc et la varlope.
-- Elfes couronnés de jonc,
Viendrez-vous danser en rond ?

Au caveau rongé de mousse
L'empereur à barbe rousse,
Le front dans les mains, sommeille ;
Le nain guette la corneille.
-- Elfes couronnés de jonc,
Viendrez-vous danser en rond ?

Mais déjà l'aurore émerge,
De rose teignant la berge,
Et s'envolent les chimères
Comme un essaim d'éphémères.
-- Elfes couronnés de jonc,
Vous ne dansez plus en rond!

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Le Rhin", written 1886, appears in Les cantilènes, in 2. Interlude, no. 5, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Obsession  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Trýzeň"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "Obsession", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Obsession", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Besessenheit", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, first published 1901
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Obsessão ", appears in As Flores do Mal

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

6. Mélancolique Mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mélancolique mer que je ne connais pas, 
Tu vas m'envelopper dans ta brume légère 
Sur ton sable mouillé je marquerai mes pas, 
Et j'oublierai soudain et la ville et la terre.

Ô mer, ô tristes flots, saurez-vous, dans vos bruits 
Qui viendront expirer sur les sables sauvages, 
Bercer jusqu'à la mort mon coeur, et ses ennuis 
Qui ne se plaisent plus qu'aux beautés des naufrages ?

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 1. Stances, premier livre, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque artistique et littéraire, first published 1899

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Notre Père  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre Nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
Et pardonnez-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons à ceux qui nous offensés ;
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ;
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 475
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris