by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Guy Laffaille

O süßer Mai!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O süßer Mai, o habe du Erbarmen,
o süßer Mai, dich fleh' ich glühend an:
an deiner Brust seh' ich die Flur erwarmen,
und alles schwillt, was lebt in deinem Bann;
der du so mild und huldvoll ohne Ende,
o lieber Mai, gewähre mir die Spende!

Der düstre Pilger, der in diesen Gau'n
entrann dem Eishauch winterlicher Zeit,
erkor ein Mädchen, mild wie du zu schauen,
lenzfrisch gleich dir in keuscher Herrlichkeit.
Daß wir uns lieben und in Lieb' umarmen,
Erbarmen, Mai, Holdseligster, Erbarmen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zoete mei !", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "O sweet May!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô doux mois de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 84

Ô doux mois de Mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô doux mois de Mai, oh aie pitié,
Ô doux mois de Mai, je te prie avec ferveur,
Sur ton sein je vois les prairies se réchauffer,
Et se gonfler tout ce qui vit sous ton charme,
Toi qui es si infiniment doux et plein de grâces
Ô mois de Mai adoré, accorde-moi tes dons !

Le pèlerin sombre qui dans cette région
Échappé au souffle glacé des heures hivernales
A choisi une jeune fille aussi douce que toi à regarder
Aussi fraîche que le printemps que toi dans une chaste magnificence.
Pour que nous puissions nous aimer et nous embrasser,
Aie pitié, Mai, le plus adorable et béni, aie pitié !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 12
Word count: 112