LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Beim Ritt auf dem Knie
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Our translations:  DUT ENG FRE
Alt Mann wollt reiten
und hatte kein Pferd;
alt Frau nahm'n Ziegenbock,
setzt den alten Mann daropp
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Hut;
alt Frau nahm'n schwarzen Topf,
setzt'n dem alten Mann auf'n Kopf
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Sporn;
alt Frau nahm'n Haseldorn,
gab'n dem alten Mann zu Sporn
und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Sattel;
alt Frau nahm'n Unterrock,
Setzt den alten Mann daropp
Und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Zaum;
alt Frau nahm'n Hemdensaum,
Gab'n dem alten Mann zum Zaum
Und ließ ihn reiten.

Alt Mann wollt reiten
und hatte kein'n Peitsch;
alt Frau nahm'n Katzenschwanz,
Gab'n dem alten Mann in d'Hand
Und ließ ihn reiten.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Ritt auf dem Knie", WoO. 31 no. 8b (1857) [voice and piano], from Volks-Kinderlieder, no. 8b [ sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieil homme voulait chevaucher", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 131

Le vieil homme voulait chevaucher
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas de cheval :
La vieille femme prit un bouc,
Assit le vieil homme dessus,
Et le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas de chapeau ;
La vieil femme prit un pot noir,
Le posa sur la tête du vieil homme,
Et le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas d'éperons ;
La vieille femme prit une épine d'aubépine,
La donna au vieil homme comme éperon
Et le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas de selle ;
La vieille femme prit un jupon
Assit le vieil homme dessus
Et le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas de bride ;
La vieille femme prit le bord d'une chemise
Fit une bride pour le vieil homme,
Et le fit chevaucher.

Le vieil homme voulait chevaucher,
Et n'avait pas de fouet ;
La vieille femme prit la queue d'un chat
La mit dans la main du vieil homme,
Et le fit chevaucher.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 30
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris