by Marcabrun (1140 - 1185)
Translation by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)

Lanquan fuelhon li boscatge
Language: Occitan 
Lanquan fuelhon li boscatge
E par la flors en la prada,
M'es bel dous chan per l'ombratge
Que fan de sus la ramada  
L'auzelet per la verdura,
E pus los temps si melhura, 
Elhs an lur joya conquisa.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Werke der Troubadours in provencalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Wörterbuche, erster Band, von C[arl] A[ugust] F[riedrich] Mahn, Berlin: bey der Herausgeber, 1846. Appears in chapter III: Marcabrun, no. XV, page 60.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-12-23
Line count: 7
Word count: 38

Blumen schmücken nun die Matten
Language: German (Deutsch)  after the Occitan 
Blumen schmücken nun die Matten,
Blätter wiegen sich im Weste;
Mir behagen in dem Schatten
Der belaubten grünen Äste  
Muntrer Vögel helle Lieder,  
Kehrte doch der Frühling wieder, 
Und die Freude mit dem Frühling.  

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte der Troubadours im Versmaaß der Urschrift übersetzt von Karl Ludwig Kannegießer, Tübingen: C. F. Osiander'schen Buchhandlung, 1852, appears in Marcabrun, no. 4, page 56.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-12-23
Line count: 7
Word count: 34