by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Gurre Duer! Sorg mig tynger
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
SKOVDUENS SANG Gurre Duer! Sorg mig tynger, Samlet paa Flugt over 0, -- Kommer! lytter! Død er Tove ! Nat paa hendes Øje, Det, der var Kongens Dag. Stille er hendes Hjerte, Men Kongens vugger vildt, Dødt og dog vildt. Sælsomt lig Baad paa Vove, Naar den, Plankerne krummede sig for at favne -- Snekkens Styrer -- ligger død, hildet i Dybets Tang Ingen bærer dem Bud, Ufør er Vejen. Som tvende Strømme vare deres Tanker, Strømme, der fulgtes Side om Side. Hvor rinde nu Toves Tanker? Kongens i sælsomme Bugter sig vride, Søgende Toves, Finder dem ikke. Vide for jeg. Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Kisten saa' jeg paa Kongens Skuldre, Henning den støtted ; Mørk var Natten, en enkelt Fakkel Lyste i Gyden, Dronningen holdt den, højt paa Svalen, Skjalv for sin Hævn ; Taarer, som ikke græde hun vilde, Funkled i Blik. Vide for jeg, Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Kongen jeg saa' i Bondekofte Køre med Kisten, Gangeren, som ham bar til Sejer, Maatte den drage. Vildsomt vankede Kongens Øje, Søgte et Blik, Sælsomt lyttede Kongens Hjerte Efter et Ord. Henning talte Ord til Kongen, Blik og Hjerte søgte dog end. Kongen aabner for Toves Kiste, Stirrer og lytter med bedende Læbe, Tove er tavs. Vide for jeg. Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Munken vilde Rebet drage, Ringe Solen ned. Men han saa' paa Køresvenden, Sorgens Rune til ham talte : -- Solen sank til Klang, som lyder Over Jordens Døde. Vide for jeg. Sorg mig sanked. Død dertil! Helvigs Falk I Kongegaarden Gurres Due slog.
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 259