Translation © by Linda Godry

Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 280

Doves of Gurre! Full of sorrow I am
Language: English  after the German (Deutsch) 
Voice of the turtle dove:
 Doves of Gurre! Full of sorrow I am,
 while on my way across the island!
 Come! Listen!
 Dead is Tove! Night in her eyes,
 Which were the kings daylight!
 Silent is her heart,
 but the King's heart is wildly beating,
 Dead and wild as yet!
 Oddly like a boat
 on heaving waves, if the one, to whose welcome the planks have bent
 in tribute, the ship's helmsman is dead, entangled in the weeds of the deep.
 Nobody brings them news,
 impassable the path.
 Like two streams have been their thoughts,
 flowing side by side.
 Where do Tove's thoughts flow now?
 The King's are oddly winding,
 searching for those of Tove,
 and can't find them.
 Far did I fly, laments to search, and found aplenty!
 The coffin I saw on the King's shoulders,
 Henning supported him;
 dark was the night, a single torch burned
 beside the path;
 the Queen held it, high on the donjon,
 full of vengeful musings.
 Tears she denied herself,
 but glistened in her eye.
 Far I flew, laments to search, and found aplenty!
 The King I saw, with the coffin he drove, in a peasant's dress.
 His charger,
 that often had carried him to victory,
 was pulling the coffin.
 Wild was the King's eye,
 searching for that gaze,
 irritated listened the King's heart,
 for that word.
 Henning talks to the King,
 but still he is searching word and gaze.
 The King opens Tove's coffin,
 Stares and listens with quivering lips,
 Tove is silent!
 Far I flew, laments to search, and found aplenty!
 A monk went to pull the bell rope
 for the evening's blessings [prayers];
 but then he saw the coachman
 and heard the bad news:
 The sun sank, while the bell
 rang out the death knell.
 Far I flew, laments to search
 and death!
 Helwig's falcon it was, who
 cruelly tore apart Gurre's dove.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 54
Word count: 313