Translation © by Pierre Mathé

Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 280

Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voix de la tourterelle des bois:
 Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente,
 détournez votre chemin au-dessus de l'île,
 Venez ! Écoutez !
 Tove est morte ! La nuit est tombée sur ses yeux
 qui étaient la lumière du roi !
 Son cœur est immobile,
 mais le cœur du roi bat sauvagement,
 mort et pourtant sauvage !
 Étrangement pareil à un bateau
 sur la vague, qui pour accueillir son timonier, avait gracieusement incliné son bordage, 
 et que ce dernier gît mort empêtré dans le varech des profondeurs,
 il n'y a personne pour apporter la nouvelle,
 le chemin est impraticable.
 Leurs pensées étaient comme deux courants,
 des courants coulant côte à côte.
 Où coulent maintenant les pensées de Tove ?
 Celles du roi tournoient étrangement,
 à la recherche de celles de Tove, 
 mais ne les trouvent pas.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Je vis le cercueil sur les épaules du roi,
 Henning le supportait ;
 La nuit était noire, un seul flambeau
 brûlait sur le chemin ;
 la reine le tenait en haut sur la galerie,
 le cœur assoiffé de vengeance.
 Des larmes, qu'elle ne voulait pas verser
 brillaient dans ses yeux.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Je vis le roi avec le cercueil qu'il menait en camisole de paysan.
 Son destrier de combat
 qui l'avait souvent porté à la victoire
 tirait le cercueil.
 Les yeux hagards, le roi
 cherchait un regard,
 étrangement, le cœur du roi
 guettait un mot.
 Henning parla au roi,
 mais il cherchait encore un mot et un regard.
 Le roi ouvrit le cercueil de Tove,
 regarda fixement et prêta l'oreille, les lèvres tremblantes.
 Tove est muette !
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Un moine voulut tirer la corde,
 pour sonner l'angélus du soir ;
 mais il vit le cocher
 et apprit la triste nouvelle :
 Le soleil se coucha tandis que la cloche
 sonnait le glas.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes,
 et la mort !
 Ce fut le faucon de Helwig, qui cruellement
 déchira la tourterelle de Gurre.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 351