LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Den blaalige Dæmring nu dæmper
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
VALDEMAR
 Den blaalige Dæmring nu dæmper
 Hver Tone fra Sø og Land,
 De flvvende Skyer har lagt sig
 Til Hvile ved Himlens Rand.
 I lydløs Tynge samlet
 Er Skovens luftige Bo,
 Og Søens klare Bølger
 Har vugget sig selv til Ro.
 I Vesten kaster Solen
 Sin straalende Purpurdragt,
 Saa drager den over sig Bolgen
 Og drømmer om Dagens Pragt.
 Ej mindste Løv sig rører
 Og kalder paa min Sans,
 Ej mindste Tone klinger
 Og vugger mit Sind i Dans.
 Nej, hver en Magt er sunken
 I egne Drømmes Elv
 Og skyder mig blidt og stille
 Tilbage til mig selv.

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 21
Word count: 99

Maintenant le crépuscule étouffe
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
VALDEMAR
 Maintenant le crépuscule étouffe
 Chaque son, qu'il vienne de la mer ou de la terre.
 Les nuages qui volaient
 Se reposent aux confins du ciel.
 Le logis aérien de la forêt
 Est écrasé d'un pesant silence,
 Et les vagues transparentes de la mer
 Se sont elles-mêmes bercées et endormies.
 À l'ouest le soleil jette
 Son habit rayonnant de pourpre,
 Tire sur lui les vagues
 Et rêve à la splendeur du jour prochain.
 Pas la moindre feuille ne bouge
 Ni ne fait appel à mes sens,
 Pas le moindre son ne retentit
 Ni n'invite mon cœur à la danse.
 Non, toute force s'est évanouie
 Dans la rivière même du rêve
 Et me ramène doucement et en silence
 Vers moi-même.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 21
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris