Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Waldemar: Herrgott, weißt du, was du tatest, als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, die ich meinem Glück erwarb! Herr, du solltest wohl erröten: Bettlers einz'ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, und es ist mein Herrscherglauben: Meinem Untertanen darf ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst du ein: Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, deine Engelscharen singen stets nur deinen Preis, doch dir wäre mehr vonnöten einer, der zu tadeln weiß. Und wer mag solches wagen? Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!
Authorship
- by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar)", c1900, published 1912 [ soli, chorus, orchestra ], from Gurrelieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 19
Word count: 96
Waldemar: Seigneur Dieu, sais-tu ce que tu as fait en faisant mourir ma petite Tove ? Tu m'as chassé de mon dernier asile, que j'avais conquis pour mon bonheur ! Seigneur, tu devrais bien rougir : Tuer le seul agneau d'un mendiant ! Seigneur Dieu, je suis aussi un souverain, et en tant que souverain, je crois que je ne dois pas ravir à mes sujets leur dernière lumière. Tu t'engages dans un mauvais chemin : et c'est celui d'un tyran, pas d'un souverain ! Seigneur Dieu la cohorte de tes anges chante sans cesse ta gloire, mais il te serait plus que nécessaire que quelqu'un sache te réprimander. Et qui pourrait oser cela ? Seigneur, laisse-moi porter le chapeau de ton bouffon !
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938)
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 19
Word count: 124