by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Le trésor
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Tu sers à mes désirs un éternel repas.
Tu peux donner toujours, tu ne t'appauvris pas.
Pour rajeunir la fleur de tes roses caresses,
Il suffit qu'après une absence tu paraisses.
Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus d'un jour,
Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.
Ta bouche a conservé la fraîcheur d'une aurore.
Comme avant de t'avoir, je veux t'avoir encore.
Tes charmes sont pareils au laurier toujours vert
Qui garde son printemps même au cœur de l'hiver.
Ton corps plein de secrets connaît l'art de renaître.
Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.
Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor
Où les Nibelungen accumulaient leur or.
On peut le disperser comme on jette du sable,
Il en reste toujours. Il est inépuisable.
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 118-119.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "The treasure", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Il tesoro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 131
Il tesoro
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Tu servi ai miei desideri un eterno nutrimento.
Tu puoi sempre dare, senza mai impoverirti.
Per ringiovanire il Fiore delle tue rosee carezze,
E' sufficiente che tu riappaia dopo un'assenza
Quando io resto più di un giorno senza i tuoi occhi blu,
Io trovo un rinnovato eccitante nel tuo amore.
La tua bocca ha conservato la freschezza dell'aurora
Come prima di averti, io voglio averti ancora.
Le tue grazie sono simili al lauro sempreverde
Che preserva la sua primavera nel cuore dell'inverno.
Il tuo corpo pieno di segreti conosce l'arte del rinascere.
Io non vedrò mai fino in fondo il tuo essere.
Il tuo voluttuoso corpo assomiglia a quel tesoro
Ove i Nibelunghi accumulano il loro oro.
Si può disperderlo come si getta via la sabbia,
Esso resta ancora e sempre, inesauribile.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 132