Hyrden græsser sine får
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Hyrden græsser sine får,
gærdet er hans trone,
solen purpur om ham slår,
månen er hans krone.
Hvad mon vel han tænker på?
Længe tavs han stod og så
frem i aftenstunden.
Hjertet ved,
kærlighed er det
fagreste træ i lunden.
Kongens datter, stolt og fin,
står i kongeborgen;
silke, guld og hermelin
skjuler ikke sorgen.
Tanken, som en fugl så let,
flyver, bliver aldrig træt,
synger: "Jeg har funden!"
Hjertet ved,
kærlighed er det
fagreste træ i lunden.
"Vind og blomst, svar, hver især,
kommer hun dog ikke?"
Vinden hvisker: "Hun er nær!"
Blomsterne de nikke.
Skjult en sti fra slottet går,
fuglen højt bag krattet slår:
"Han har hende funden!"
Hjertet ved,
kærlighed er det
fagreste træ i lunden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le berger fait paître ses moutons", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 30
Word count: 121
Le berger fait paître ses moutons
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Le berger menait paître ses moutons,
La barrière est son trône,
Le soleil pourpre tombe sur lui,
La lune est sa couronne.
À quoi peut-il bien penser ?
Il était resté longtemps silencieux
Dans la soirée et regardait au loin.
Le cœur voyait,
L'amour est
Le plus bel arbre du bois.
La fille du roi, superbe et fine
est dans le château du roi ;
soie, or et hermine
ne cachent pas le chagrin.
Ses pensées, aussi légères qu'un oiseau,
s'envolent, ne sont jamais lasses,
elle chante : « J'ai trouvé ! »
Le cœur voyait,
L'amour est
Le plus bel arbre du bois.
« Vent et fleurs, dites-moi, tous les deux,
elle ne vient donc pas ? »
Le vent répond : « Elle est proche ! »
Les fleurs hochent la tête.
Un chemin dérobé vient du château,
Un oiseau en l'air derrière le hallier lance :
« Il l'a trouvée ! »
Le cœur voyait,
L'amour est
Le plus bel arbre du bois.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-07
Line count: 30
Word count: 166