by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Amour et Mars sont presque d'une sorte
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
Amour et Mars sont presque d'une sorte :
L'un en plein jour, l'autre combat de nuit ;
L'un aux rivaux, l'autre aux gendarmes nuit ;
L'un rompt un huys, l'autre rompt une porte ;
L'un finement trompe une ville forte,
L'autre coiment une maison seduit ;
L'un le butin, l'autre le gain poursuit ;
L'un deshonneur, l'autre dommage apporte ;
L'un couche à terre, et l'autre gist souvent
Devant un huys à la froideur du vent ;
L'un boit mainte eau, l'autre boit mainte larme ;
Mars va tout seul, les Amours vont tous seuls.
Qui voudra donc ne languir paresseux
Soit l'un ou l'autre, amoureux ou gendarme.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "爱情&战争", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Love and Mars are nearly alike", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 99
Love and Mars are nearly alike
Language: English  after the French (Français)
Love and Mars are nearly alike :
One fights his battles by day, the other at night ;
One harms the enemy, the other his own soldiers ;
One breaks down the door, the other the gate ;
One shrewdly deceives a well-fortified town,
The other quietly seduces a home ;
One seeks booty, the other profit ;
One brings dishonour, the other injury ;
One sleeps on the ground, the other often lodges
In front of a door in the cold wind ;
One drinks plenty of water, the other plenty of tears ;
Mars goes alone, Love goes alone.
Let he who prefers not to lie around lazily
Be one or the other, lover or soldier.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 109